¿Es correcta la expresión “día de la religión” en la traducción del capítulo Maun del Corán?

Preguntas sobre los Versículos del Corán

‘Detalle de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother/sister,”

“Sobre la palabra mencionada en la etiqueta, se han hecho diferentes interpretaciones.”

“According to some scholars, the purpose of ‘den’ here is because when it is mentioned in the context of Muslims, it refers to the Islamic religion. In the verse that says ‘den,’ this truth is also emphasized.”

“According to most experts, the word on the label refers to. Therefore, the meaning of the verse is as follows:”

“According to the second comment, there is no objection in the statement. Because denying the account means denying it. However, instead, saying it would be more accurate. Because this expression is an explanation of the word.”

“However, the statement in the question is not correct.”

“-Taberi has explained this verse in the following way: “

“- We can say that in many sources of interpretation, the word is understood in the sense of . The place where there will be an accountability is the day of judgment. Therefore, the word is implied within the word . However, in Turkish it is more appropriate to use the expression instead of explaining this.” “- Podemos decir que en muchas fuentes de interpretación, la palabra se entiende en el sentido de . El lugar donde habrá una rendición de cuentas es el día del juicio final. Por lo tanto, la palabra está implícita dentro de la palabra . Sin embargo, en turco es más adecuado usar la expresión en lugar de explicar esto.”

“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment