“Dear brother/sister,”
“Se suele pensar como usualmente y se suele decir para expresarlo.”
“Pero eso significa la verdad de estas palabras. Es decir, significa.”Pero eso significa la verdad de estas palabras. Es decir, significa.
“Esta verdadera esencia de la piedad se refiere a nuestro Altísimo Señor y sus atributos, es una palabra que significa.”
“Indeed, we have been commanded in a verse:”
This means that everything comes from God and everything returns to Him. Without a doubt, everything we have belongs to God and without a doubt we will return to Him.
Lamentablemente, many of the anonymous expressions and proverbs that are a great wealth of our literature and language have been forgotten over time, and some have even been said outside of their original meaning and form. Even some of them can be confused as sayings from Islamic society, although they do not actually belong to Muslims.
There are many examples that can be given about this, but we will limit ourselves to highlighting some:
Definición: İzan: significa comprensión, habilidad de comprender.
“Correcto: “
“Verdadero: Abdal: Un erudito, un santo, significa que tiene el ojo del corazón abierto.”
“Significado: Salud: significa salud y bienestar.” significa que la p esta destinada a promover un estilo de vida saludable y un estado de bienestar físico y mental.
“Truth: When elders speak, it means that the younger ones respect and listen.”
“Lo que se quiere decir aquí es que la persona que va a cazar no debe ser cazada. El proverbio aconseja evitar la pereza y enfatiza que solo aquellos que van a cazar pueden cazar. En resumen,”
“Previously, when a Muslim made a mistake, it was said that not even the majority of Greeks would do it. However, over time this expression became associated with the inhabitants of Çorum.”
“A veces puede haber personas que le digan a alguien que estornuda. Vivir mucho tiempo no es en sí mismo un valor o significado. La verdadera forma es alabar a Allah diciendo ‘un musulmán que estornuda’, y el musulmán que escucha esto responde ‘que Allah te bendiga’.”
“Esta etiqueta no se refiere a que la tierra sea abundante para el musulmán fallecido. Más bien, se dice y se reza por el difunto. La expresión ‘que la tierra sea abundante’ se utiliza.”
“La verdad de esto es que debería ser <>, La frase ‘Cuídate’ es una adaptación del inglés.”
“También,”
“- Long live the snake that doesn’t touch me.””- Singleness is a kingdom.””- La soltería es un reino.””No confíes en la piel de plátano,””- If you know a lot, keep it to yourself.””- Hit even the fallen.””- Faith is necessary in this world and the afterlife.””- Dayak es salir del paraíso.” significa “- Dayak is leaving paradise.” en español.”- The donkey passed through donkey paradise,””- El burro pasó por el paraíso de los burros,””- Do not believe in lies, do not be left without truth.””No creo en lo que no veo con mis propios ojos””- I have secured my life.” “- He asegurado mi vida.””- Live fast, die young, let your body be beautiful.””- Vive rápido, muere joven, que tu cuerpo sea hermoso.””…the invented phrases that are considered proverbs or sayings, have no place in our culture as Muslims.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”