“¿Es apropiado para un musulmán decir ‘que la serpiente que no nos toca viva mil años’? “

Vida

‘Detalles de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother/sister,”

“No se pudo determinar a quién o a qué nación pertenece esta palabra.”

“The person saying this means that:”

“After being at peace with oneself, even though life in the world may be bitter, one does not worry. Even if one is satisfied, while their neighbors starve, they do not worry. Even if a serial killer does not touch them and destroys everything around them and kills thousands of people, they never become sad…”

“According to our understanding, the use of these anonymous words is directed towards this purpose.” “De acuerdo a nuestro entendimiento, el uso de estas palabras anónimas está dirigido a este propósito.”

“When this question is raised, we know that these words are not appropriate for the faith or Islam of a Muslim. They are not in line with the consciousness of faith. It is unthinkable for someone who has assimilated the prophetic warnings and similar lessons given in numerous verses and hadiths to say something like this.”

“En resumen, there is no doubt that these words are contrary to human virtues in Islam, such as mutual assistance, thinking of others, sharing others’ concerns, and other similar values.” “En resumen, no hay duda de que estas palabras son contrarias a las virtudes humanas en el Islam, como la ayuda mutua, el pensamiento en los demás, compartir las preocupaciones de los demás y otros valores similares.”

“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment