¿El mal de ojo puede cambiar el destino?

Destino (Qadar)

‘Detalle de la pregunta’

“No se puede traducir ya que solo se proporcionó un punto (.) como contenido de la etiqueta.”

“Sin especificar”

Respuesta

“Dear brother/sister,”

“- This description should be considered as an expression that is said first and that aims to show the dimension of the impact of visual contact.””- Esta descripción debe ser considerada como una expresión que se dice en primer lugar y que tiene como objetivo mostrar la dimensión del impacto del contacto visual.”

“Basado en la suposición de que los temas mencionados no sucederán, nunca se llevarán a cabo. Por lo tanto, no es necesario buscar el destino aquí.”

“However, if in case of need a preference is needed to approach the mind, of course we can consider it.”

“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment