“¿Dónde se menciona el hadiz ‘La comida del avaro es una enfermedad, la comida del generoso es una cura’?”

Hadices

‘Detalle de la pregunta’

Cimrinin yemeği hastalıktır, cömertin yemeği şifadır, hadisi nerede geçmektedir?Bu hadis sahih midir?

Respuesta

“Dear brother/sister,”

“Este hadiz significa “sí”. (ver Suyuti, el-Camiu’s-Sağir, h. no: 8053)”

“Algunos estudiosos mencionan a los narradores en la cadena de transmisión del hadiz, mientras que otros mencionan su presencia en la cadena y por lo tanto afirman que no es auténtico. Sin embargo, aquellos que consideran a los narradores como confiables también mencionan el nombre del narrador en cuestión. (ver Münavi, Feyzu’l-Kadir, 4/264)”Algunos académicos mencionan a los narradores en la cadena de transmisión del hadiz, mientras que otros mencionan su presencia en la cadena y por lo tanto afirman que no es auténtico. Sin embargo, aquellos que consideran a los narradores como confiables también mencionan el nombre del narrador en cuestión. (ver Münavi, Feyzu’l-Kadir, 4/264)

“Münavi, en su trabajo parece ser reacio, pero en otra obra suya llamada ‘et-Teysir’ ha afirmado la existencia de narradores en su cadena de transmisión. (ver et-Teysir, 2/115)”

“Ibn Hajar ha indicado que el narrador llamado ‘Mikdam’ ha sido objeto de críticas y se ha informado de que es malintencionado. (ver Lisanu’l-Mizan, 6/84)”

“- Acluni ha incluido en este tema las opiniones divergentes de los eruditos. Por ejemplo, Abu Ali es-Sadefi informó que los narradores eran confiables, pero que el hadiz era muy extraño y sorprendente en su significado. (Ver Acluni, 2/43)””Acluni ha incluido en este tema las opiniones divergentes de los eruditos. Por ejemplo, Abu Ali es-Sadefi informó que los narradores eran confiables, pero que el hadiz era muy extraño y sorprendente en su significado. (Ver Acluni, 2/43)”

En respuesta a esto, Ibn Hajar ha mencionado en esta narración que Zehabi ha informado sobre esto. Ibn Adi también ha informado en su cadena de transmisión. (ver Zehabi, el-Mekasıdu’l-Hasene, 1/436; Acluni, ibid).

“Hülasa: We believe it makes no sense to interpret this narration that has been so criticized by the wise.” “Hülasa: Creemos que no tiene sentido interpretar esta narración que ha sido tan criticada por los sabios.”

“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment