“¿Cuáles son los asesinatos cometidos contra nuestro Profeta? ¿Cuántas veces han intentado los politeístas asesinar a nuestro Profeta (la paz sea con él)?”

Historia del Islam

Respuesta

“Dear brother/sister,”

“Un grupo de los Mahzumoğullar, incluyendo a Abu Jahl y Walid bin Mu’gire, después de una larga discusión decidieron eliminar el cuerpo de nuestro Profeta (la paz sea con él). La tarea sería llevada a cabo por Walid bin Mu’gire.” “Un grupo de los Mahzumoğullar, incluyendo a Abu Jahl y Walid bin Mu’gire, después de una larga discusión decidieron eliminar el cuerpo de nuestro Profeta (que la paz sea con él). La tarea sería realizada por Walid bin Mu’gire.”

“Resûl-i Ekrem (que Dios lo bendiga), mientras recitaba el Corán durante la oración, fue abordado por Velid. ¡Pero qué sorpresa! La voz de la persona a la que había ido a matar llega a sus oídos, pero su corazón está manchado de incredulidad y no puede verlo con sus propios ojos.”

“He was astonished. He hurried towards his friends and told them about the situation. This time they all went together. However, they couldn’t see our Lord (peace be upon him) again. Because, as they moved forward, the voice came from behind, and as they moved back, the voice came from the front. Finally, amazed, they dispersed.”

“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), quien nació como un sol de misericordia para el universo, regresó a su hogar frente a la insolente acción de los politeístas. Para aliviar un poco su tristeza y calmar su preocupación, se cubrió con su manto y se acostó.”

“Los descreídos de la tribu de Quraysh habían decidido firmemente eliminar al noble Mensajero (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) y continuaron con sus actividades en ese sentido. En ese momento, el Señor Todopoderoso ordenó la migración a Su Amado Mensajero.”

“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) solía visitar la casa de Hz. Abu Bakr (que Alá esté complacido con él) todas las mañanas o tardes. Pero el día en que recibió la orden de emigrar, llegó a la casa de Hz. Abu Bakr (que Alá esté complacido con él) en medio del calor del mediodía, en una hora no habitual. Cuando se anunció la llegada de nuestro Maestro (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él), Hz. Abu Bakr (que Alá esté complacido con él) se sorprendió y dijo: “

“Nuestro Profeta (que la paz sea con él) fue sentado por Nuestro Señor (que la paz sea con él) en su almohada y le hizo una pregunta. El Profeta (que la paz sea con él) respondió:”

“Hz. Ebû Bekir (que Dios esté complacido con él) hizo una pregunta con curiosidad.””Cuando mencionas al Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él), su corazón se llena de alegría y sus ojos se llenan de lágrimas de felicidad.””Hz. Aişe (que Allah esté complacido con ella) cuenta este evento de la siguiente manera:””1” traducido al español es “1”.

“El Mensajero Más Honorable y el Califa Abu Bakr (que Dios esté complacido con ellos) hicieron un acuerdo con un politeísta que era conocido por su confiabilidad y cumplimiento de la palabra, para guiarlos a Medina. Le dieron dos camellos. Acordaron encontrarse tres días después en la ladera de la Montaña de Sevr.”

“From now on, our Prophet (peace be upon him) separated from Hz. Abu Bakr (may God be pleased with him) and returned to his Hâne-i Saadet (the House of Happiness).”

“En ese momento, el ángel de la revelación, Gabriel (a.s.), vino y le informó al Profeta (s.a.v.) sobre la decisión de los politeístas y también explicó la medida que debía tomar como recurso.” “En ese momento, el ángel de la revelación, Gabriel (a.s.), vino y le informó al Profeta (s.a.v.) sobre la decisión de los politeístas y también le explicó la acción que debía tomar como recurso.”

En esto, nuestro venerable Profeta (que la paz sea con él) llamó a Hz. Ali (que Allah esté satisfecho con él).

“Dedicado”

“También ordenó que el Hz. Ali (ra) permaneciera en Meca hasta devolver los depósitos que le fueron confiados a sus dueños.”

“Los mequíes confiaban mucho en nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y le entregaban sus posesiones más valiosas, ya que temían no poder protegerlas. Incluso cuando los líderes de Quraysh habían decidido matarlo, tenían en su posesión muchos objetos valiosos que habían sido confiados a ellos. Sin embargo, a pesar de esta decisión, él una vez más demostró su grandeza y fidelidad al ordenar que las posesiones fueran devueltas a sus dueños, confiando en Hz. Ali (que Dios esté complacido con él) como su custodio.”

“According to the plan, around two hundred pagans selected from each tribe, armed with swords, gathered in front of the house of the Resul-i Kibriya, our Lord (peace be upon him). Among them were the most fierce and leaders such as and . The assassins were waiting for the first third of the night to pass, when the light would begin to illuminate and the Fahr-i Alem would come out of his house. According to their custom, killing someone inside their own house was considered the most cowardly act.”

“Resûl-i Kibriyâ Efendimiz (sav), cuando los asesinos con espadas rodearon la Casa de la Felicidad, salió de su casa. Recogió un puñado de tierra del suelo y lo arrojó sobre sus cabezas, y recitó los primeros ocho versículos del Corán. Ninguno de ellos lo vio, él se fue.”

“After a while, a fellow countryman approached them:”

“Preguntó diye” significa “él/ella preguntó”.

“When they spoke, they mocked the ruthless murderers. They looked at each other. They saw that they were covered in dust and dirt. They were surprised and astonished. Immediately, they looked inside the Sacred House. Upon seeing someone wrapped in an abaya and lying down, they continued waiting, until dawn broke.”

“When they saw that our great Prophet, the Radiant (peace be upon him), got up from his bed and in his place stood Hazrat Ali (may God be pleased with him), everyone was completely astonished and amazed.”

“Después, preguntaron por el venerable Hz. Ali (ra). Cuando mencionaron a Hz. Ali (ra), se quedaron asombrados y no sabían qué hacer.”

“Dios Todopoderoso dijo en Su noble verso revelado en esta ocasión:”

“3” se traduce al español como “3”. Esta etiqueta no necesita ser traducida ya que es un número y su valor es el mismo en ambos idiomas.

“El tercer año de la Hégira, mes de Rabi al-Awwal.” “El año tercero de la Hégira, mes de Rabi al-Awwal.”

“Victoria de Bedir, preocupaba a las tribus árabes vecinas que no habían hecho un tratado de paz con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Temían que los musulmanes, que habían ganado gran poder, pudieran llegar un día a su puerta. Por lo tanto, después de la Batalla de Bedir, se notó un movimiento en las tribus árabes circundantes. Uno de los resultados de este movimiento fue la participación en las guerras y las batallas.” = “La victoria de Bedir preocupó a las tribus árabes vecinas que no tenían un tratado de paz con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Temían que los musulmanes, que habían adquirido gran poder, pudieran algún día llegar a sus puertas. Por lo tanto, después de la Batalla de Bedir, se observó un movimiento en las tribus árabes cercanas. Uno de los resultados de este movimiento fue su participación en guerras y batallas.”

“Haris, son of Du’sur (also known as Gavres), one of the brave warriors of the Benî Muharib, gathered a large number of men from the Gatafan tribe and the Muharipoğullar to attack Medina. Their goal was to teach a lesson to the Muslims and, if possible, loot something in the surroundings of Medina. 4”

“El honorable Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) fue informado de inmediato sobre la situación. Dejando a Hz. Osman bin Affan como su sucesor en Medina, marchó con una fuerza de cuatrocientos cincuenta hombres, incluyendo jinetes, contra los saqueadores politeístas. Sin embargo, cuando los saqueadores escucharon que nuestro Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) se acercaba, huyeron y se refugiaron en las colinas. En ese momento, nadie fue visto, excepto un hombre llamado Cabir de la tribu de Sa’leb, quien fue tomado como prisionero. Se le preguntó sobre la situación y luego fue invitado al Islam, a lo cual él aceptó y se convirtió en musulmán.”

“Upon learning that the rebels had taken refuge in the hills, our Prophet (peace be upon him) decided to wait there for a while. During the wait, there was a heavy rain. The Prophet’s (peace be upon him) clothes got wet. To dry them, he took them off and hung them on a branch of a tree. Then, he himself lay down under the tree to rest.”

“Aquellos que intentaron atrapar a nuestro honorable Profeta (que la paz sea con él) lo estaban observando desde arriba. Cuando se dieron cuenta de que él se quitó su armadura y se sentó a descansar bajo un árbol sin compañía, emocionados y felices, informaron a su líder Gavres.”

“Gavres, he immediately put himself in motion. Without anyone seeing him, he approached directly to the head of our Prophet (peace and blessings of God be upon him). With a sword in hand, he said.””El Profeta Muhammad, que la paz y las bendiciones sean con él, dijo; y luego hizo la siguiente súplica:”

“Gavres, suddenly received a blow between his two shoulders. The sword fell from his hand and he also fell to the ground. At that moment, our beloved Prophet (peace and blessings of God be upon him) took the sword in his hand and said.”

“Gavres, dedi. Luego, dijo, se convirtió al Islam.” “Gavres, dijo. Luego, dijo, se convirtió al Islam.”

“In this, our respected Prophet (peace be upon him) forgave Gavres. As Gavres was leaving, he turned to our beloved Prophet (peace be upon him) and said:”

“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo.”

“When Cesur, brave and bold, returned to the Gavres tribe, they asked with surprise.”

“Después de relatar lo que les sucedió a Gavres, agregó:”

“Después de un viaje de aproximadamente un mes, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) regresó a Medina.”

“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment