“Dear brother,”
“Desde el Hz. Âdem (as), las personas han caminado en dos caminos opuestos entre sí. Uno de ellos es el camino de la bondad, mientras que el otro es el camino de la detención. Todas las bellezas, bondades y felicidades son los frutos del primer camino; mientras que todas las fealdades y maldades son los frutos del segundo camino.”
“When guiding a person towards the first path, they are also pushed towards the second path. As a result, the person’s inner world becomes a scenario of agitation and conflicts.”
“Let’s focus on the reasons that deceive people and lead them down the wrong paths, and that prevent them from seeing the truth.”
“The main reasons are the following:”
-
“La principal razón por la que las personas se alejan de la verdad es porque observan este magnífico universo y sus maravillosos eventos sin prestar atención y con una mirada superficial.”
En el desierto, al igual que la ilusión de un oasis al mirar desde lejos, una superstición que no puede ser real se cree por la negligencia y una mirada simple. Al igual que una estrella se ve tan pequeña desde una gran distancia como una vela, una verdad también no puede ser comprendida adecuadamente al ser observada desde lejos. Ser descuidado y apático hacia las verdades divinas y divinas resulta en la ocultación de las verdades y, al final, lleva a la engañosa. Sí, con la negligencia y una mirada superficial, el ser humano no puede ver la maravillosa orden y perfecto sistema que cubre todo este mundo, la deslumbrante belleza. Por ejemplo, no puede ver cómo todo este universo es administrado fácil y armoniosamente como una fábrica, ni puede ver cómo el aire alimenta a todos los seres vivos, cómo se organizan la noche y el día y las estaciones con sabiduría, cómo se extrae la lluvia de las nubes y cómo se filtra el daño del sol. No puede observar con una mirada contemplativa cómo los elementos corren en ayuda de las plantas con sabiduría y misericordia, cómo las plantas son enviadas para ayudar a los animales y cómo los animales sirven a las necesidades de los seres humanos.
“No se puede dejar de maravillarse ante la habilidad de crear una variedad de plantas y árboles a partir de todas las semillas y semillas.”
“No se puede entender que cada flor y hoja, cada semilla y fruto es una obra maestra de arte. No se puede imaginar las características únicas de cada animal, sus diferentes emociones, sus variados órganos, su alimentación sistemática, su nacimiento y muerte.”
“Como resultado, no es posible entender que todos los seres en este mundo provienen de una manifestación del poder infinito, de una única fuente de conocimiento que abarca a todos los seres, y de una sola fuente de sabiduría y formas beneficiosas para todos ellos.”
“Una persona que solo mira superficialmente a este magnífico universo, que es el reflejo de miles de nombres de Dios, no puede percibir ni comprender las sabidurías divinas en él. Está distraído de la existencia y unidad de Dios, de Su grandeza y poder, de Su soberanía y majestuosidad.”
-
“La falta de atención del ser humano hacia su naturaleza elevada, al no reflexionar sobre su origen, su destino y su propósito en este mundo.”
“Dios ha creado al ser humano en este universo de manera extraordinaria, le ha dado la habilidad de descubrir la sabiduría en el mundo, de discernir entre lo bueno y lo malo, la verdad y la mentira, y de ser un reflejo de todas las ciencias. Le ha dado una lengua para probar todos los sabores del mundo, dos ojos para admirar toda la belleza, y oídos para escuchar todo tipo de melodías.”
“Dios ha creado a este ser humano de manera excepcional y lo ha hecho su amigo y confidente. Le ha enviado libros divinos para informarle de sus mandamientos y prohibiciones, y le ha mostrado el camino hacia la felicidad y la rectitud.”
“Si el ser humano no puede apreciar el valor de estos dispositivos divinos que se le han dado, se olvida de su Señor que se los ha otorgado. Se olvida de que es una de sus creaciones y de su arte, y que está bajo su guía y cuidado en todo momento, y se olvida de que es alimentado con sus bendiciones. Se aleja de sus deberes hacia Él. Se considera a sí mismo como sin dueño. Al no utilizar adecuadamente todas las capacidades y habilidades que se le han dado para conocer a Dios, cae en ilusiones y supersticiones. Destruye su felicidad en este mundo y en el más allá.” “Si el ser humano no puede apreciar el valor de estos dispositivos divinos que le han sido otorgados, olvida que su Señor se los ha dado. Olvida que él mismo es una de sus creaciones y de su arte, y que está bajo su guía y cuidado en todo momento, y se olvida de que es alimentado con sus bendiciones. Se aleja de sus deberes hacia Él. Se considera a sí mismo como sin dueño. Al no utilizar adecuadamente todas las capacidades y habilidades que se le han dado para conocer a Dios, cae en ilusiones y supersticiones. Destruye su felicidad en este mundo y en el más allá.”
-
“En el nombre de Dios, este mundo ha sido creado como un lugar donde Él manifiesta sus sagrados atributos y hermosos nombres; donde Él muestra su conocimiento, arte, habilidad y sabiduría. Él ha creado el mundo como una granja para la vida eterna del ser humano, como un campo de pruebas para el desarrollo de sus capacidades, y como una galería de exhibición para contemplar las artes divinas.”
“Estas personas creen que los innumerables favores que reciben solo son para satisfacer sus propios deseos. Prestan más atención a la aprobación de los seres humanos en lugar de buscar la aprobación de Allah. En lugar de buscar las recompensas en el más allá, anhelan posiciones mundanas. Se pierden en excesivos placeres y entretenimientos embriagadores, lo que les hace perder la capacidad de pensar correctamente. Poco a poco, convierten este estilo de vida en su único propósito. Descuidan los asuntos espirituales y divinos, y luego comienzan a oponerse a ellos. Al final, su comprensión de las verdades divinas y religiosas se vuelve estéril y sus razonamientos se vuelven superficiales. No pueden discernir correctamente entre un susurro y una superstición que podrían entender con un poco de atención, y se dejan engañar fácilmente por ilusiones falsas.”
-
“Una de las principales razones detrás del engaño es cuando el ser humano confía en su propia razón y juicio para entender las verdades divinas y no busca la profecía. Sin embargo, ¿cómo se puede creer en Allah el Todopoderoso y en Sus atributos y nombres, en por qué creó este universo, cuál es el propósito de enviar a los seres humanos a este mundo, cuáles son sus deberes y qué les espera después de esta vida? Estas son verdades que no pueden ser comprendidas por nuestra mente limitada y solo pueden ser vistas a través de la luz de la revelación.”
“Dios, el Altísimo, ha enviado profetas y revelado libros para informar acerca de estas verdades. Allah, quien une planetas alrededor del sol, electrones alrededor del núcleo, abejas con un cerebro, hormigas con una orden, también ha ordenado que los seres humanos se reúnan alrededor del centro de la profecía. De esta manera, sus corazones, almas y conciencias son educados por las manos de los Profetas (que la paz sea con ellos) y alcanzan la perfección.”
“As it is known, just like people’s faces, their ideas and reasonings, desires and feelings are also different from each other, so they can look at the same divine and rabbinic truth in different ways. One may consider correct what another considers incorrect; one may see as true what another sees as false. In the end, as many people as there are, there are different opinions and thoughts, evaluations and judgments.”
“Para aquellos que llevan una vida sencilla, una mente limitada y defectuosa no puede ser suficiente guía para encontrar la felicidad eterna. El ser humano solo puede llegar hasta cierto punto con ella. Encontrar la verdad y alcanzar la felicidad tanto en esta vida como en la vida celestial solo es posible siguiendo a los profetas. Por lo tanto, Dios Todopoderoso ha enviado profetas a la humanidad para que puedan distinguir entre la verdad y la mentira, lo correcto y lo incorrecto, lo verdadero y lo falso. “
“Los profetas (que la paz sea con ellos) han enseñado a la humanidad acerca de la existencia y unidad de Dios, han elevado a aquellos que los siguieron a niveles de conocimiento y los han liberado de la incredulidad, el politeísmo y las creencias falsas. Estas guías iluminadas han sido el reflejo más perfecto de los nombres y atributos de Dios, han amado verdaderamente a Dios y han hecho que sus seguidores también lo amen. Han alentado a aquellos que creen en ellos hacia la felicidad eterna y los han protegido del castigo divino.”
“Los nombres divinos que se manifiestan en el universo han sido enseñados a ellos y se les ha enseñado cómo contemplar y reflexionar sobre el mundo. Han revelado el secreto de la creación del universo, han enseñado de la mejor manera de dónde provienen las criaturas, a dónde van y cuál es su propósito. En resumen, les han enseñado cómo ganarse el placer de Dios y cómo escapar del castigo divino.” = “Los nombres sagrados que se manifiestan en el universo les han sido revelados y se les ha enseñado a contemplar y reflexionar sobre el mundo. Han descubierto el secreto de la creación del universo y les han enseñado de la mejor manera acerca del origen, destino y propósito de las criaturas. En resumen, les han instruido sobre cómo ganar el favor de Dios y cómo evitar el castigo divino.”
“Dios, el Todopoderoso, ha creado a los Profetas (que la paz sea con ellos) con una naturaleza sublime, y ha educado sus mentes, corazones y todas sus facultades y sentidos de la mejor manera posible, y los ha enviado al mundo como guías y maestros. En particular, ha educado al Profeta, el Sultán de los Profetas (la paz y las bendiciones sean con él) de manera perfecta y excelente, y le ha enviado el Corán, el sol de todas las verdades, y le ha hecho conocer todos sus secretos y virtudes, y ha reunido todas las virtudes que llevarán a la humanidad al más alto grado en ese Amado y Educado Profeta (la paz y las bendiciones sean con él). Lo ha elevado al más alto nivel en todas las ramas de la buena moral, y lo ha enviado al mundo de la humanidad como el guía más perfecto en la fe, la devoción, la perfección y la virtud.”
“Los compañeros del Profeta, cada uno de ellos una estrella guía, como los grandes mujtahidimanes, como el Imam Abu Hanifa, el Imam Shafi, el Imam Malik e Ibn Hanbal; los maestros espirituales perfectos como Shah Ghaylani, Shah Naqshband, Rufai y Shazeli; los sabios que conocen los secretos más profundos del noble Corán como Fahreddin Razi, Taftazani y Seyyid Jurjani; los sufíes como Muhyiddin Arabi, Maulana y Shams Tabrizi, todos ellos han recibido la guía y la fe del sol de la verdad.”
“En nuestra época, la desintegración de la estructura espiritual de la sociedad debido a la blasfemia y la negación, ha dado lugar a la aparición de muchas dudas, supersticiones y falacias en la mente de las personas, debido a la falta de aprovechamiento adecuado de las lecciones y orientación del sol de la inspiración y la guía.”
A pesar de que la ciencia y la tecnología han alcanzado un nivel avanzado en la actualidad, no han logrado asegurar la paz en la vida individual y social. Esto se debe a que los nobles principios de amor, compasión, misericordia y justicia han sido reemplazados por la opresión, la violencia y el caos en la sociedad, y ninguna doctrina filosófica tiene el poder de identificar y tratar estas heridas sociales. De hecho, algunas doctrinas son la causa misma de la opresión y la violencia, y todo esto se debe a no acudir a la escuela de la profecía.
-
“El ser humano siempre está abierto a estímulos externos. En este sentido, se asemeja a un recipiente vacío. Si no se llena con ideas y verdades correctas, serán reemplazadas por ideologías erróneas, supersticiones y falacias. Esta es la verdadera razón detrás de las crisis espirituales y el sufrimiento intelectual que afectan a la juventud hoy en día. La única forma de liberarse de estas angustias es alimentar su mente, corazón y conciencia con las nobles verdades del Corán. Sin embargo, algunos jóvenes prefieren seguir lemas engañosos y recetas mágicas en lugar del conocimiento y el pensamiento. Piensan que así llenarán el vacío espiritual y encontrarán la paz.”
“Los materialistas aprovechan su posición y los engañan con esloganes y propaganda ficticia como “justicia” y “igualdad”, atrayéndolos hacia ellos. Después de convertirlos en simpatizantes, también les inculcan dudas perturbadoras sobre la espiritualidad, junto con recetas falsas que ofrecen como solución a los problemas sociales. Con el tiempo, mediante sugerencias constantes e intensas, lavan sus cerebros hasta que ya no pueden aceptar ninguna verdad más allá del pensamiento materialista y ateo. Estos jóvenes pierden por completo su lógica y capacidad de razonamiento, convirtiéndose en robots. Aunque es evidente que incluso un simple hogar no puede existir sin un dueño, ellos aceptan el magnífico palacio del universo como si estuviera desprovisto de uno. Aunque es imposible que una sola letra no tenga un escriba, ellos consideran que este libro del universo, lleno de infinitas sabidurías en cada una de sus letras, no tiene uno.”
“Nosotros creemos que todas las plantas, animales y seres humanos son creados por la naturaleza sin vida, inconsciente e inerte, o se originan por sí mismos. Se consideran a sí mismos sin propósito, sin deberes, sin rumbo y sin dueño, y caen en una terrible desviación.”
“No se puede ver la fealdad en el interior de la incredulidad que rebaja la naturaleza humana desde el nivel del diamante hasta el nivel del carbón, borrando todas las cualidades humanas y reduciéndolo a un nivel inferior al de los animales. Sin embargo, ninguna verdad que rige en el universo puede ser explicada con incredulidad y negación.”
“No hay una respuesta clara más allá de la predicción y la suposición en la filosofía materialista y ateísta para estas preguntas:”
“¿Cómo se formó este sistema perfecto y equilibrado que se extiende desde el átomo más pequeño hasta las galaxias más grandes en el universo?” ¿Cómo se formó este sistema perfecto y equilibrado que abarca desde el átomo más pequeño hasta las galaxias más grandes en el universo?
“¿Cuál debería ser el propósito y objetivo del ser humano en este universo, en el que, según la evidencia científica, no hay nada sin propósito o beneficio?”
“Las personas solo encuentran satisfacción al encontrar respuestas a estas preguntas; encuentran paz; en este mundo encuentran comodidad, en el más allá, felicidad y seguridad.”
“Hem inkar etmek” significa “negar al mismo tiempo”; es una contradicción en sí misma, su naturaleza es falsa. Por ejemplo, negar al arquitecto de la Mezquita Selimiye es una mentira absurda y una gran falsedad. Con un plan perfecto, una estética maravillosa y una construcción artística que deja a las mentes asombradas, negar a su arquitecto es la mayor mentira y la falsedad más absurda.
“Así como este ejemplo, negar al Creador, dueño y administrador del magnífico palacio del universo, es una mentira extremadamente fea, una terrible locura, una espantosa falsedad.” “Just like this example, denying the Creator, owner and administrator of the magnificent palace of the universe, is an extremely ugly lie, a terrible madness, a horrifying falsehood.”
-
“Another reason why people fall into error is by comparing the truth about the essence and attributes of God with other creatures that He has created. However, God is the necessary, eternal, and infinite Being. All His attributes are perfect in the highest degree. He is free from weakness, need, space, and time; and cannot be compared in any way with the weak, humble, and mortal creatures that He has created out of nothing.”
“Para poder comparar dos cosas entre sí, es necesario que tengan puntos en común. Por ejemplo, la naturaleza del ser humano no se puede comparar en absoluto con la naturaleza de una piedra. Incluso dos criaturas con naturalezas diferentes no pueden ser comparadas entre sí, entonces ¿cómo se puede comparar lo necesario con lo posible; el Creador con lo creado?”
-
“Cada persona puede comprender la existencia de Allah a través de su mente y expresarlo. Sin embargo, la mente no puede entender la verdadera esencia de Allah; en este camino, ni siquiera puede dar un solo paso.”
“Es conocido que conocer la existencia de algo es una cosa, y conocer su naturaleza es otra. En el universo existen muchas cosas cuya existencia nuestra mente puede comprender claramente, pero no así su naturaleza. Hay muchas verdades como estas, donde conocer su existencia es una verdad, pero saber que su naturaleza es incomprendible, es otra verdad. Obligar a la mente a comprender naturalezas que no puede entender es una locura, es ignorancia. El ser humano se desvía del camino correcto y se destruye al asumir una carga que está más allá de sus capacidades.”
“Según la verdad, la mente no puede entender la verdad de su Creador. Él es su creación, su obra. Al igual que cualquier otra creación, la mente también es limitada. Como la vista, el oído y todos los demás sentidos tienen un alcance limitado, la mente también tiene un cierto límite de comprensión y percepción. La comprensión de la naturaleza sagrada de Dios está más allá del alcance de la mente para comprender y percibir.”
“Una persona no puede entender la verdadera naturaleza de Dios, ni siquiera su propia alma, su imaginación o su conciencia. Esto se debe a que no son materiales, por lo tanto la mente no puede darles forma o figura.”
“Meselâ, no se puede hablar de longitud ni de brevedad para el propósito de la imaginación; ni de edad ni de sequedad; ni de grandeza ni de pequeñez, porque la mente no puede trazarle un límite ni comprenderlo. Sin embargo, ningún ser humano puede negar la existencia de este ser cuya naturaleza es desconocida.”
“Es una gran ignorancia y error tratar de entender la esencia de Allah, el creador de todas las mentes, imaginaciones, almas, sentimientos, conciencias, memorias y ángeles, para aquellos que no son capaces de conocer su verdadera naturaleza.”
“La mente está obligada a conocer a Allah, el Todopoderoso, como “el Ser necesario, con poder infinito, voluntad ilimitada, y conocimiento que abarca todo”. De hecho, este es el propósito de su creación.”La mente está obligada a conocer a Allah, el Todopoderoso, como “el Ser necesario, con poder infinito, voluntad ilimitada y conocimiento que abarca todo”. De hecho, este es el propósito de su creación.
“Realmente, la naturaleza divina de Cenab-ı Hakk (Dios) no puede ser comprendida, imaginada o sentida. Todo lo que se entiende por la mente y se siente por los sentimientos es creado. La existencia de Dios solo puede ser vista a través de la luz de la razón en este mundo y se percibe a través de la luz del corazón.”
The truth is that forcing humanity to understand Allah with His essence is simply an illusion and nothing more.
“El Corán, many of its verses and our Prophet (Peace and blessings be upon him) in numerous hadith have taught us this truth.” “El Corán, en muchos de sus versículos y nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) en numerosos hadices nos han enseñado esta verdad.”
“It is impossible for human beings to comprehend the sacred nature of Allah in the following way: There is no one and nothing comparable to Him, therefore, it is impossible for human beings to understand His sacred truth through comparison, representation or experience.”
“A bright drop of water on a rose leaf, just like how the human being cannot comprehend the vastness and depth of the sky, their limited mind also cannot comprehend the divine nature of a Necessary Being who creates endless universes out of nothing.”
-
“However, the world of existence is not limited only to what is felt with the five senses.”
“Es bien sabido que los seres humanos solo pueden percibir las cosas materiales a través del sentido de la vista. A través del gusto, experimentan el mundo de los sabores, a través del oído, el mundo de los sonidos, y a través de la nariz, el mundo de los olores. Sin embargo, existen muchas verdades como los ángeles, seres espirituales, leyes de la electricidad, la atracción y la repulsión, que no pueden ser vistos ni escuchados. A pesar de esto, la existencia de estas verdades es indudable.”
“Algunas personas que desconocen esta verdad caen en un gran error al creer que el universo se limita a las cosas materiales que ven con sus ojos. Sin embargo, la falta de visibilidad no puede ser una prueba de inexistencia. En este mundo, las cosas que no podemos ver son mucho más numerosas que las que sí vemos. Incluso en el cuerpo humano, las cosas que no parecen interesantes son mucho más abundantes que las que vemos.”
“Beneath the surface of words lies superstition. However, each one of the feelings in the human being opens the door to a different world; one cannot expect one to fulfill the function of the other. For example, the eye cannot perform the function of the ear, nor the nose that of the taste. The human being cannot see through their eyes the taste of food, the song of the nightingale or the scent of the rose. If the eye cannot fulfill the functions of these members, then it definitely cannot assume the role of the intellect.”
“Any work can be seen with the eyes, but its master is understood with the mind. Whoever says ‘I do not believe in what I cannot see’ falls into the denial of the master of this work. In the same way, it is a great ignorance for a person, while admiring the profound wisdom in this magnificent creation, to deny the artist by saying ‘I cannot see it’.”
“La invisibilidad de ‘Cenâb-ı Hakk’ın’: Si imaginamos que el sol rodea todo el universo como la atmósfera que rodea nuestro planeta, entonces no sería posible ver el sol con nuestros ojos. El sol se vuelve invisible debido a su intensidad. Además, al no tener un opuesto como la noche, el sol no puede ser visto debido a la ausencia de su opuesto. Sin embargo, negar la existencia de ese sol que está presente y vigilante en todas partes con su luz sería una gran ignorancia.”
“Se puede considerar, a la luz de este ejemplo, la ocultación de Allahü Azîmüşşân.” significa “Se puede entender, a través de este ejemplo, la ocultación de Allahü Azîmüşşân.”
“No se encontró contenido para traducir”.
-
“Dios has created this universe and everything inside for the human being, making it the greatest purpose and result of this world. Without a doubt, it is necessary for humans to have a greater purpose beyond the universe. This purpose is to believe in God, worship Him, and obey Him.”
“Adorar a Allah y comprender y proclamar Su grandeza, magnificencia y perfección infinita; agradecer y alabar Sus innumerables bendiciones y favores. El ser humano solo puede alcanzar el verdadero nivel humano a través de la adoración. La adoración controla los deseos animales del ser humano. Lo acerca a su Señor. Eleva su espíritu a nobles objetivos y purifica su corazón. Hace al ser humano poseedor de una alta moral y un carácter noble.”
“El ser humano que abandona esta tarea, cae moralmente y se convierte en esclavo de sus instintos animales. No respeta la justicia ni los derechos. Experimenta una caída espiritual y no puede ver la terrible fealdad detrás de sus pecados. Al cometer pecados, puede ser llevado hacia la negación paso a paso. Su corazón y conciencia se endurecen al cometer pecados repetidamente. Sus facultades se debilitan y su capacidad de pensar con claridad se pierde.”
“Como se sabe, un empleado que no cumple con las tareas que su superior le ha encomendado, primero experimenta vergüenza. Si continúa desobedeciendo, al final esta vergüenza da paso a una especie de enemistad y rebelión. De la misma manera, cuando un ser humano abandona los deberes de adoración que su Creador le ha ordenado, primero se siente incómodo y avergonzado. A medida que continúa en el pecado, la adoración y el temor a su Señor desaparecen de su corazón, y son reemplazados por odio y enemistad. Empieza a cuestionar el destino y a juzgar la misericordia de Dios. En ese momento, está dispuesto a caer en las tentaciones y propaganda relacionadas con la religión y cosas sagradas. Este tipo de persona considera una pequeña duda como una fuerte evidencia en asuntos de fe como la divinidad, la vida después de la muerte, el destino y el juicio final. Así, se engaña a sí mismo pensando que puede escapar de la responsabilidad y alcanzar la salvación. Los grupos que buscan causar división pueden fácilmente engañar a personas como esta y atraerlas hacia sí mismos.”
-
“Hoy en día, es común que las personas busquen la orientación de expertos en temas científicos y tecnológicos. Sin embargo, cuando se trata de asuntos religiosos, es importante tener aún más sensibilidad y no depender únicamente de nuestra propia razón o de las palabras de personas que no son calificadas en este campo. Es importante mencionar que, aunque una persona sea experta en otra área, si no es un experto en religión, su opinión no es considerada como prueba en asuntos religiosos. Es sabido que una persona puede ser experta en un tema y no tener conocimiento en otro. Por lo tanto, su opinión no es válida en este campo.”
“Por ejemplo, no importa cuán avanzado sea un médico en la ciencia médica, su palabra no será considerada como prueba en ingeniería; no se le consultará en este campo. Aunque esto sea cierto, ¿cómo puede confiar en su propia mente una persona que no puede entender con su razón y cómo puede actuar siguiendo las palabras de personas que no son expertas en este campo? En este sentido, su deber es consultar a personas autorizadas en asuntos religiosos o recurrir a obras escritas por ellas. Aquellos que no lo hacen a menudo se alejan de la verdad al considerar sus propios deseos, imaginación y sueños como ideas.” “Por ejemplo, no importa cuán avanzado sea un médico en la ciencia médica, su opinión no será considerada como prueba en ingeniería; no se le consultará en este campo. Aunque esto sea cierto, ¿cómo puede confiar en su propia mente una persona que no puede entender con su razón y cómo puede actuar siguiendo las palabras de personas que no son expertas en este campo? En este sentido, su deber es consultar a personas autorizadas en asuntos religiosos o recurrir a obras escritas por ellas. Aquellos que no lo hacen a menudo se alejan de la verdad al considerar sus propios deseos, imaginación y sueños como ideas.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español sería “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.
Yorumlar
“Prayer is truly a beautiful form of worship, depriving oneself of this beautiful worship is something very bad for people.”
“Really well explained. May God be pleased.”