“Dear brother/sister,”
“Una de las pruebas más importantes que demuestra la maravillosa elocuencia del Corán es su teoría.”
Este principio puede ser descrito como ” “.
“Around it, a spiritual body composed of ecstasy and a heart, can become the core of a spiritual tree.”
“Here, in the words of human beings, one can find words like those of the Qur’an, maybe phrases, verses. But in the Qur’an, where they are placed with great care in a specific style; a wide knowledge is required to place them in their proper place.”
– In this poetic theory, it is also possible to see the wonderful and miraculous dimension of the Quran. In this theory, there is a wonderful and also a miraculous dimension present.
“The strength of rhetoric is strengthened when these two poems support each other and come together in harmony.” “La fuerza de la retórica se fortalece cuando estos dos poemas se apoyan mutuamente y se unen en armonía.”
“Desde esta perspectiva se puede decir que es un poema que posee la belleza de su estructura. Es decir, es una forma de expresión que contiene significados excepcionales dentro de palabras elegidas con cuidado.”
“Este proceso es posible mediante la elección adecuada de las palabras utilizadas en la expresión. La selección adecuada de palabras es posible cuando el hablante posee un amplio vocabulario para encontrar las palabras adecuadas.”
“From this point of view, one can better understand the secret of why the Quran is at the peak of eloquence. In fact, the presence of different styles such as admonition and inimitability in the Quran is evidence of this truth.”
“Las siguientes observaciones de Bediüzzaman Hazretleri expresan esta verdad:”
“Words used must be ornate and appealing from a literary point of view. However, poetic language must not be disconnected from the nature of the meaning that one wants to express.”
“Las palabras usadas deben estar adornadas con bordados y figuras que representen metáforas, alegorías, comparaciones y otras figuras retóricas similares, de modo que reflejen la importancia del significado. Sin embargo, estas palabras no deben ser ajenas al significado que deben transmitir.”
“Es importante hacer destacar el estilo de expresión utilizado, pero éste debe estar en consonancia con el propósito y objetivo al que se dirige.”
“Debe darse un atractivo al estilo de expresión relacionado con la poesía y otros tipos de arte literario. Sin embargo, no se debe ignorar el tema principal que se quiere transmitir.”
“Con este estilo de expresión, se pretende estimular la imaginación del receptor y motivarlo de manera impactante. Sin embargo, al hacerlo, es importante no distorsionar la verdad ni cargarla con interpretaciones falsas. En cambio, este estilo de expresión que evoca la imaginación debe ser un ejemplo que revele la verdad y se base en ella.”
“After this brief introduction, we can explain with some examples:”
“Cada una de las palabras incluidas en el verso que ofrecemos contiene algunos secretos que no se mencionan claramente.”
“Las palabras y el orden de esta oración están dispuestos de manera que consideren la caridad obligatoria y otras formas de caridad.”
“La palabra ‘Ayette’ y la expresión ‘ifade eden’ en esta etiqueta indican esta condición. La palabra ‘Ayette geçen’ muestra esta condición.” “La palabra ‘Ayette’ y la expresión ‘ifade eden’ en esta etiqueta indican esta condición. La palabra ‘Ayette geçen’ muestra esta condición.”
“This pronoun is used in first person plural to indicate that God is the true owner of all goods. With this sign in this verse, the Most High God is spiritually saying:”
“Another condition of Sadakan is that it must be delivered to no one.”
“No se aceptará dar limosna a aquellos que gastan con ostentación. Esta es la quinta condición. Se indica con este término. Con este lenguaje, Allah ordena lo siguiente:”
Esta etiqueta nos recuerda a los ricos que ellos no son dueños de sus riquezas, sino que simplemente son administradores de ellas.
“Además, the word ‘ayrıca’ shows that things like charity can also come from wealth.”
This is a dot.
“Por ejemplo:”
“Al igual que en los versos dentro de la comida, en el Corán, es notable que se utilizan palabras relacionadas con la luz del Sol, y también se utilizan palabras relacionadas con la Luna, así como palabras derivadas de esta raíz.”
“Estas palabras han brindado diversas pistas a las personas, mejorando las oportunidades para que personas de diferentes niveles educativos y culturales comprendan los versículos del Corán. Como resultado, se han obtenido diferentes significados del mismo versículo, todos ellos correctos.”
“An ignorant person understands this verse.”
“Incluso para un filólogo árabe, es evidente en las palabras mencionadas en el verso que el sol posee una cualidad de calentamiento junto con su luz.”
“La información provista por un astrónomo en estas palabras es verídica. Esto se debe a que en árabe, el término utilizado para aquellos que emiten luz también se utiliza para aquellos que la reciben desde el exterior.”
“No se dice ‘una habitación luminosa’, sino ‘una habitación iluminada’. Esto se debe a que la luz de la habitación proviene de una fuente externa. Del mismo modo, no se dice ‘un brasero encendido’, sino ‘un brasero alumbrado’. Esto se debe a que la luz del fuego pertenece a él mismo.”
“El uso de la expresión ‘el Corán Sabio’ en el Corán es para resaltar esta pequeña diferencia.”
“Esta frase que mencionaremos puede ser un ejemplo de esto:”
“En este párrafo, el Corán expresa el grado más bajo del impacto del castigo de manera extremadamente intensa para mostrar su terror.”
“Each of the six words present in this sentence has served to express the purpose of the Quran.” “Cada una de las seis palabras presentes en esta oración ha servido para expresar el propósito del Corán.”
“La primera palabra indica algo en términos de expresión, y representa una forma. También se expresa a través de una forma.”
“La segunda palabra es un verbo. El significado de esta palabra es ‘ser’. También expresa escasez.”
“Tercera palabra. Esta palabra se expresa en tres direcciones.”
“Due to its light scent, it indicates a small amount.”
La estructura de la palabra es “ism-i merre”. Significa y muestra.
“Este contenido es para fines de simulación y entrenamiento. También lo indica.”
“The fourth word, that is to say: a word that expresses a part or a small part of something.”
“Quinta palabra” se refiere a una indicación o una leve señal de algo, y puede ser un poco escaso o insuficiente en comparación con lo que se espera.
“The sixth word is an expression of compassion instead of the names of God. This word comes to show his mercy. According to the signs of these records, the meaning of the verse can be given as follows:””La sexta palabra es una expresión de compasión en vez de los nombres de Dios. Esta palabra viene para mostrar su misericordia. De acuerdo a los signos de estos registros, el significado del versículo puede ser dado de la siguiente manera:”
“According to Bediüzzaman’s own expression:”
“En esta frase del versículo se puede ver esta sutileza como un milagro.”
“Esta oración es una traducción de la palabra que aparece en la expresión de la p; la palabra original en árabe en la oración es la siguiente.”
“En una expresión normal en árabe, en lugar de utilizar una palabra infinitiva que signifique un nombre, se usa un posesivo en forma de nombre. Esto se debe a que en esta situación, la palabra ha sido mencionada para dos seres, como el cielo y la tierra.”
“However, in the sentence the word that means “no” in terms of Arabic grammar has been preferred instead of the one that simply means “only”. This is because what is wanted to be emphasized in the sentence is the negation.”
“La palabra que mejor expresa una estructura homogénea que elimina la dualidad, tiene una posición milagrosa en este lugar.” “The word that best expresses a homogeneous structure that eliminates duality, has a miraculous position in this place.” “La palabra que mejor expresa una estructura homogénea que elimina la dualidad, tiene una posición milagrosa en este lugar.”
“Due to a linguistic / philological analysis, it is recommended to write the original text in Arabic.”
“Traducción al turco de Surenin: “
”1)” significa ”1)”
“2)” se traduce como “2)” en español. No es necesario traducirlo ya que es un número y no una palabra.
3)
4)
Esta etiqueta no tiene contenido que pueda ser traducido al español ya que simplemente muestra el número “5)”. Sería equivalente a escribir “5)”.
“Size 6”
“El primer versículo de Surenin comienza con la palabra. Podemos presentar algunas sutilezas retóricas de la siguiente manera:”
“Los destinatarios de esto son los incrédulos. El mandato indica que el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) es un mensajero que recibió órdenes de Dios.”
“Teach the prophecy of Prophet Muhammad (pbuh) to the disbelievers from the beginning of the work is a beautiful praise, a compassionate guidance and an eloquent expression that fits the state of the situation.”
“Los que son mencionados durante este tiempo son ciertos incrédulos. Según la narración, los politeístas llamados Walid bin Mughira, As bin Wail, Aswad bin Abdulmuttalib y Umayya bin Khalaf le hicieron una propuesta al Profeta (Paz y bendiciones sean con él). Como resultado, esta sura fue revelada.”
“En este lugar, el hecho de que Dios no se dirija directamente a estos arrogantes incrédulos, sino que les hable a través del profeta, el Profeta (que la paz sea con él), es una señal de la grandeza de Allah en sus ojos y de la insignificancia de ellos. Esto se refiere a los lugares de honor de los amigos de Dios y a las posiciones humillantes de sus enemigos.”
“The sentence that appears in the same paragraph is wonderful from a linguistic point of view. In fact:”
“La frase ‘anlamındaki cümlesi’ es una frase de llamada/invocación. La letra de llamada es el hemze para las letras cercanas, y para las letras lejanas; la letra es utilizada para.” “La frase ‘anlamındaki cümlesi’ es una frase de llamada/invocación. La letra de llamada es la hemze para las letras cercanas, y para las letras lejanas; la letra se utiliza para.”
“En this sentence, the use of the preposition for the unbelievers is truly wonderful. Because, these unbelievers, in terms of physical space, are close to Hz. Prophet (pbuh) because they are in the same place as him; but in terms of spiritual friendship gained through faith, they are far from him. The mention of the preposition in this context indicates both the situation of the unbelievers and their condition of distance in terms of spiritual friendship with the recipient.”
“La indicación de los incrédulos, estén lejos o cerca, también tiene un significado humorístico:”
“Los que no creen están lejos de Dios en cuanto a valores espirituales / o más bien, en su falta de valor. Sin embargo, Dios está muy cerca de ellos en su conocimiento y poder para darles el castigo que merecen.”
“Como hemos mencionado antes, los descreídos a los que se dirige este sura son ciertas personas específicas. El sufijo que se encuentra al principio de la palabra indica a ciertas personas conocidas, fuera del pacto, ya que en este sura se señala que ellos no creerán en el futuro.”
“No es posible que todos los que no creen estén incluidos en esta noticia oculta, ni en términos de prueba de religión, ni de justicia, ni de realidad.”
“El artículo mencionado aquí tiene como objetivo eliminar este malentendido erróneo.”
“La opción de usar la palabra ‘nombre’ en vez de un verbo en una oración es una señal dirigida a los que no creen.”
“Esta palabra, con su carácter inmutable, es como un proyector que ilumina la verdad del juicio que se encuentra en los versículos siguientes.”
“El análisis del segundo verso en forma de ‘şeklindeki’ se puede hacer de la siguiente manera:”
“The preposition at the beginning of the verse is meant to deny the future. It negates the future verb that follows.”
“Este es un nombre de propiedad. Se utiliza principalmente para objetos sin inteligencia. Su elección es para señalar que los falsos ídolos adorados por los politeístas son inanimados e insensibles.”
“Life is a wide template that encompasses the past, present, and future. According to this, the brief explanations of these two verses are as follows:”
“¡Atención! Di: ¡Oh incrédulos que persisten en su incredulidad! Sepan bien que nunca adoraré a los ídolos falsos a los que adoran y adorarán”.
“Sentence analysis:”
“Este es un adverbio de tiempo, que se coloca al principio de una oración nominal. Es un adverbio negativo que indica la negación del sujeto. Este término también es un nombre, por lo tanto, se refiere a los incrédulos mencionados.”
“Lo que amo y reverencio, significa. Sin embargo, el uso de ‘değil de’ en lugar de ‘nın’ cuando se refiere a Allah, es solo por unos pocos recursos retóricos:”
“Este arte de controversia puede ser utilizado tanto por falsos dioses como por el verdadero Dios. Aunque parecen expresar lo mismo, en realidad se refieren a cosas diferentes. Por ejemplo, cuando se usa para referirse a Dios, significa lo mismo que cuando se utiliza para referirse a seres inteligentes.”
“Indica una lucha espiritual. Aunque sea falso, en árabe se usa la palabra ‘mabud’ para referirse a los templos. La palabra ‘madem’ puede usarse tanto para Allah como para ídolos. El uso de la partícula ‘nın’ para este concepto compartido muestra una hermosa sutileza.” “Esta etiqueta hace referencia a una batalla espiritual. Aunque sea incorrecto, en árabe se utiliza la palabra ‘mabud’ para referirse a los templos. La palabra ‘madem’ puede ser usada tanto para Allah como para ídolos. El uso de la partícula ‘nın’ para este concepto compartido demuestra una hermosa sutileza.”
“Esta etiqueta tiene dos usos; uno es para los tontos y el otro es para los inteligentes. El uso de la preposición que tiene dos significados no solo para los inteligentes, sino también para indicar que los ídolos y la idolatría están muy alejados de la razón. Porque incluso los politeístas saben que la palabra utilizada para los inteligentes no puede ser usada para los ídolos. Por lo tanto, se dan cuenta de que sus ídolos son realmente insensatos.”Esta etiqueta tiene dos usos; uno es para los tontos y el otro es para los inteligentes. El uso de la preposición que tiene dos significados no solo se aplica a los inteligentes, sino también para señalar que los ídolos y la idolatría están muy alejados de la razón. Incluso los politeístas saben que la palabra utilizada para los inteligentes no puede ser usada para los ídolos. Por lo tanto, se dan cuenta de que sus ídolos son realmente insensatos.
“Esta etiqueta contiene el nombre del Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él). La elección de su nombre en lugar de una forma verbal indica que el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) no tiene dudas en su religión y que, como en el pasado, seguirá siendo firme y decidido en esta verdadera religión en el futuro.”
“El verbo pasado ha sido utilizado en lugar del verbo presente para los incrédulos. En realidad, en este versículo se transmite el siguiente mensaje: El Profeta sabe muy bien lo que ha sido su religión hasta ahora. Y como ha sido hasta ahora, nunca más se unirá a esta religión falsa.”
“En este versículo, se ha elegido la palabra ‘Kâfirler’ para referirse a aquellos que no creen, indicando que no abandonarán la incredulidad en sus vidas.”
“Los siguientes mensajes del versículo se pueden entender en la etiqueta:”
“Advertencia a los que son conocidos como incrédulos: nunca volverán a creer ni a entrar en la religión del Islam. Su religión les seguirá en la tumba y yo nunca entraré en su religión.”
“Este es verdaderamente un desafío. Porque si incluso una sola persona de entre los que no creen a quienes se dirige dijera, aunque fuera mentira, que el Islam no existía, entonces terminaría antes de que naciera.”
“Everyone receives the reward of their religion. I receive the reward of my religion and you receive yours. This is also a serious warning for unbelievers.”
“Greetings and prayers…” se traduce como “Saludos y oraciones…” en español.”Preguntas sobre el Islam”