¿Cómo se desarrolló y cómo terminó la Batalla de Uhud? (1)

Vida del Profeta Muhammad (la paz y las bendiciones sean con él)

Respuesta

“Dear brother,”

“Los adoradores de Kureyş no querían olvidar el dolor de su derrota en Bedir, o más bien, no podían hacerlo. Habían perdido a muchos de sus líderes en esta batalla. Su orgullo había sido herido por el fuerte golpe que recibieron de un grupo reducido de musulmanes. También su prestigio entre las tribus cercanas se había visto afectado.”

“Además, el constante control de las rutas comerciales de Sham por parte del Resûl-i Ekrem afectaba gravemente su vida comercial, debilitando su resistencia militar y económica. Los politeístas de Quraysh comenzaron a enviar caravanas comerciales a Sham a través de la ruta de Iraq, pero pronto nuestro Profeta (que la paz sea con él) se enteró de esto y envió un grupo de soldados para interceptar estas caravanas y confiscar su mercancía.”Además, el continuo control de las rutas comerciales de Sham por parte del Resûl-i Ekrem estaba afectando gravemente su vida comercial, debilitando su resistencia militar y económica. Los politeístas de Quraysh comenzaron a enviar caravanas comerciales a Sham a través de la ruta de Iraq, pero pronto nuestro Profeta (que la paz sea con él) se enteró de esto y envió un grupo de soldados para interceptar estas caravanas y confiscar su mercancía.

“Estas situaciones, ya de por sí, aumentaban la hostilidad y el odio de los idólatras de Quraysh hacia los musulmanes, quienes ya estaban ardientes de dolor por la derrota en Badr y despertaban sentimientos de venganza en ellos. En la primera oportunidad, ansiaban satisfacer estos sentimientos de venganza. Después de Badr, sus pequeñas incursiones solo aumentaron su odio en lugar de calmarlo, ya que ellos mismos sufrieron una derrota.”

“Previously, the large commercial caravan sent to Damascus under the command of Abu Sufyan had barely managed to escape falling into the hands of the Muslim forces led by the Prophet on their way to Mecca. Just after, the outbreak of the Battle of Badr delayed the distribution of goods. The goods remained intact and were preserved as they were.”

Durante este tiempo, especialmente aquellos que han perdido a sus seres queridos en la Batalla de Bedir y entre ellos se pueden contar a los líderes de Kureyş, hicieron la siguiente propuesta a Abu Sufyan.

“2”

“Offer unanimously accepted. The goods were sold and converted into gold: a total of 100,000 gold coins. 50,000 gold coins were delivered to the shareholders with their capital. Preparation for war was also quickly started with the profits.”

“Los no creyentes de La Meca, que temían a Bedir, decidieron preparar un gran ejército esta vez. No solo se conformaron con los voluntarios locales y los soldados de la tribu de Ahabiş, que eran sus aliados constantes. También querían llevar consigo a otras tribus de la península de Arabia. Para lograrlo, designaron a un equipo especial y destinaron un fondo especial para engañar a esas tribus. Con este fondo, contratarían soldados de otras tribus.”

Mientras en Meca siguen preparándose rápidamente para la guerra, el equipo de propaganda que han designado, conformado por muchas personas famosas, poetas y oradores, está viajando por toda la península árabe, tratando con todas las tribus con las que puedan llegar a un acuerdo, explicando la naturaleza del movimiento al que se unirán y trabajando con todas sus fuerzas para incitar al pueblo a rebelarse contra nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Si mencionamos que con una sola palabra de un poeta o un discurso de un orador, las tribus se enfrentan y derraman sangre, entonces se entenderá por sí mismo la efectividad de los poetas y oradores al unirse a este movimiento.

“4” significa “cuatro” en español.

“Para motivar a los soldados, alentarlos a la guerra y mantener su entusiasmo constante, también se unieron mujeres al ejército. Cantarán canciones tradicionales, tocarán el tambor y fortalecerán la moral de los soldados”.

“El grupo de mujeres también era dirigido por Hind, la esposa de Abu Sufyan y la mujer que perdió a su padre en la batalla de Badr. Esta mujer llena de resentimiento hizo jurar a otras mujeres en Badr que se vengarían de sus seres queridos asesinados.”

“El ejército de Kureyş tenía tres banderas. Una era llevada por Sufyan bin Uveyf, otra por Talha bin Abi Talha, y la tercera por uno de los miembros de la tribu de Ahâbîş.” = “The Kureyş army had three flags. One was carried by Sufyan bin Uveyf, another by Talha bin Abi Talha, and the third by one of the members of the Ahâbîş tribe.”

“Kureyş había terminado de prepararse y estaba saliendo de Meca en un largo viaje de veinte días.”

“El encargado de llevar la carta entregó al Resûl-i Ekrem con emoción y preocupación. La carta mencionaba que los politeístas de Quraysh habían terminado sus preparativos y estaban en camino hacia Medina.”

“La firma debajo de la carta pertenecía a Abbas, tío de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Siguiendo la orden del Mensajero de Dios, él seguía viviendo en Meca para ayudar a los musulmanes allí y para mantenerse informado de lo que estaba sucediendo. Incluso cuando expresó su deseo de ir a Medina en algún momento, el Mensajero de Dios dijo lo siguiente:”

“5” se refiere a “cinco”.

“Nuestro profeta, en un principio, mantuvo en secreto el contenido de la carta y no lo reveló a nadie excepto a unas pocas personas. Sin embargo, debido a que las malas noticias se difunden rápidamente, la noticia de que Quraysh estaba avanzando hacia Medina se propagó rápidamente. Nuestro respetado profeta envió a unos pocos compañeros a La Meca para observar y verificar la situación del ejército de Quraysh. Los combatientes vieron el ejército de Quraysh en el camino y después de obtener información sobre su situación, regresaron a Medina para informar a nuestro profeta.”

“La noticia traída por los Muyahidines coincidía exactamente con lo que estaba escrito en la carta del Profeta Abbas.” Esto significa que la información proporcionada por los Muyahidines era idéntica a lo que estaba escrito en la carta del Profeta Abbas.

“Ejército de Kureyş en Uhud” se traduce al español como “Ejército de la tribu Kureyş en Uhud”.

“El ejército de Quraish, que salió de La Meca y se movió rápidamente, llegó el miércoles al inicio del mes de Shawwal y estableció su campamento cerca de la montaña de Uhud, junto al monte Ayneyn.”

“At this moment, the Noble Prophet Muhammad told his companions about a dream he had:”

“Compañeros nobles, preguntaron.”

“The response of Prophet Muhammad was the following:””La respuesta del Profeta Muhammad fue la siguiente:”

“6” se traduce como “6” en español.

“According to another account, the Prophet’s dream is the following:”

“Siete”

“Esta visión que el Profeta tuvo en una noche de viernes también tendrá un impacto en la consulta que harán con sus compañeros sobre la guerra.”

“Talk about Consultation” = “Hable sobre Consulta”

“El Profeta Resûl-i Ekrem, venerado por todos, convocó a los líderes de los Ensar y los Muhacir para consultar con ellos sobre este asunto.”

La etiqueta p en español sería:”La convicción de nuestro profeta (s.a.v.) era proteger Medina desde dentro, también se vio inspirado por un sueño que tuvo. A pesar de esto, también buscaba consultar las opiniones de los musulmanes y conocer sus creencias.”

“Many of the leaders of the companions also shared the opinion of the Prophet. The leader of the hypocrites, Abdullah bin Ubey, who had never been invited to any meeting before, was also called to this council. He was also in favor of staying in Medina.”

“However, the heroes who were not present at the Battle of Badr and those who participated in it received the reward and merit they achieved thanks to the Prophet Muhammad, who told them about the high ranks attained by the martyrs of Badr. Because they could not be present in that battle, they were greatly distressed. For this reason, they wished to confront the enemy outside of Medina and persisted in this desire with great insistence, saying the following:”

“Eight”

“Una parte de ello decía lo siguiente:”

“Acompañado por aquellos que llevan este deseo, el valiente y valeroso Hz. Hamza, Sa’d bin Übâde, Numân bin Mâlik y otros respetados líderes de los compañeros también se unieron. El héroe explicó su opinión de la siguiente manera:”

“Hertz. He participated in the Battle of Badr with his son Sa’d. Luck had fallen in favor of Sa’d. Sa’d, who participated in the Battle of Badr, had achieved the martyrdom he desired.”

“Decía lo siguiente:”

” Our Great Prophet, Lord Resûl-i Kibriyâ, fulfilled the wish of Hz. Hayseme. He prayed for him.”

“El padre de Abu Said el Hudri es,”

“Dedi.” podría ser una palabra en un idioma diferente o ser una abreviación de otra palabra, por lo que no tiene una traducción específica al español. Se recomienda buscar más contexto o información para obtener una traducción precisa.

“Yine, a heroic companion, said the following:”

“Nuestro señor Resûl-i Kibriyâ, dijo.”

“Hz. Numan dijo.”

“El Profeta, que la paz y las bendiciones sean con él, dijo: 10.”

“Karar” significa “decisión” en español.

“Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ, al darse cuenta de que desea y prefiere enfrentarse a la mayoría de sus enemigos fuera de la ciudad de Medina, decidió salir de la ciudad y aceptar la batalla en campo abierto. También les dijo a sus compañeros lo siguiente:”

“Today is Friday. After our beloved Prophet Resûl-i Ekrem led the Friday prayer, he spoke to the Muslims about the virtue of jihad and how to prepare for it, and he said the following:”

“Una vez”

“Después de dirigir la oración del mediodía en congregación, nuestro señor Resûl-i Ekrem entró en la Casa Sagrada junto con Hz. Ebû Bekir y Hz. Ömer. Estos dos compañeros lo ayudarían en su preparación.”

“While Resûl-i Ekrem was busy putting on his armor and wielding his sword, the Sahabahs Sa’d bin Muaz and Üseyyid bin Hudayr gathered outside and warned the present Muslims, saying the following:”

“Estas palabras calmaron un poco a aquellos que se oponían a enfrentarse a los enemigos fuera de Medina, incluso llegaron a sentir remordimiento. Cuando vieron al Mensajero de Dios salir de su casa con su armadura puesta y su espada en mano, dijeron lo siguiente:”

“La respuesta del Profeta Hz. Resûlullah fue la siguiente:”

La etiqueta p dice: ‘”12″ se traduce al español como “doce”.’

“Y también dijo lo siguiente detrás de él:”

“13” significa “Trece” en español.

“Ejército del Islam”

“Los musulmanes preparados eran alrededor de 1,000 personas. 14 Eran aproximadamente un tercio del ejército de los Coraish. Entre ellos, sólo había cien soldados blindados.” “Los musulmanes preparados eran alrededor de 1,000 personas. 14 de ellos eran aproximadamente un tercio del ejército de los Coraish. Entre ellos, solo había cien soldados con armadura.”

“En la batalla había tres banderas. Mus’ab bin Umeyr llevaba la bandera de los Muhajirun, Üseyyid bin Hudayr la de los Aws y Hubab bin Münzir la de los Khazraj.”

“El ejército islámico estaba preparado para marchar. Nuestro Profeta había montado en su caballo, colocado su arco sobre su hombro y tomado su lanza en su mano. Dos sahabas con armadura estaban frente a él, mientras los guerreros se encontraban a su derecha e izquierda.”

“La armada del Islam estaba en camino hacia Uhud. Amr bin Cemûh, un hombre cojo, también sentía un gran deseo en su corazón de unirse a la expedición. Siempre había luchado junto a nuestro Profeta y tenía cuatro hijos que también peleaban a su lado. Los llamó y les dijo:”

“Hijos,” dijeron.

“Amr, who burns with the love of God and the Prophet, did not pay attention to the words of his children.”

“Dedi” significa “dedicado” en español.

Después, avanzó directamente hacia la presencia de nuestro Profeta.

“Dedicado y en consulta:”

“After our Illustrious Prophet Resûl-i Kibriyâ said this, he added the following:”

“Luego, dijo esto a los hijos de este compañero:”

“16” se traduce como “dieciséis” en español.

“Después de esto, Amr fue rápidamente armado y se volvió hacia la qibla para orar, diciendo: 17”

“El ejército islámico había llegado a la colina de Seniyye. En ese momento, nuestro Profeta se dio vuelta y miró hacia atrás. Vio una gran unidad militar compuesta por arqueros.”

“Asked with a low voice.”

“The mujahideen responded.”

“Cuando se mencionó a Resûl-i Ekrem, nuestro señor dio la siguiente orden:”

La traducción de ‘”18″ se traduce como “dieciocho” en español.’ es ‘”18″ is translated as “dieciocho” in Spanish.’

‘Inspección del Ejército del Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él).’

“When the Islamic army arrived at the hills of Shaykhayn, the Noble Prophet stopped and personally inspected his army. During this time, he also turned away about fifteen young children.”

“However, there were some who did not want to separate from the line of the warriors and even at a young age wished to fight against the idolaters. One of them was . He wanted to appear taller to the Prophet by placing his fingers on the tip of his shoes. Later, a companion of the Prophet…”

“Because he did not want to be separated from the army, our Prophet included himself in the army as well. When he saw that his friend Rafi was also included in the army, another young companion sahaba said to his father,”

“Dedi” could be translated as “dedicated,” although it could also be an abbreviation for “dedication” or “dedicated to.” Without additional context, it is difficult to determine the exact translation.

“Baba Mürey bin Sinan transmitió la propuesta al Mensajero del Altísimo. Nuestro Profeta deseaba que participaran en las batallas. Cuando vio que Semüre derrotó a Rafi en la lucha, le permitió unirse al ejército. Estos jóvenes sahabas, que apenas tenían quince años, deseaban luchar con gran entusiasmo en las filas de los guerreros en contra de los politeístas.”

“When our Prophet (peace be upon him) finished inspecting his army, the sun had also completed its task and began to slide towards the sunset. Shortly after, Bilal, the Abyssinian, called for the afternoon prayer. The Messenger of God led the fighters in prayer. Similarly, the night prayer was also performed. Our Prophet spent the night there. He also entrusted a patrol unit of fifty men under the command of Muhammad bin Mesleme to protect the army and monitor the surroundings.”

“Nuestro Santo Profeta Resûl-i Ekrem preguntó después de dirigir la oración nocturna a los guerreros sagrados.” “Nuestro santo profeta Resûl-i Ekrem preguntó después de liderar la oración nocturna a los guerreros sagrados.”

“Una voz surgió entre los luchadores de la yihad:””Nuestro Profeta, asked.””El mismo dueño del sonido”, respondió.”Resûl-i Ekrem ordenó así.” significa “Resûl-i Ekrem ordenó de esta manera.”‘Después de pasar un poco de tiempo, nuestro Profeta regresó a…'”Preguntó en voz baja. Una vez más, se escuchó una voz entre los guerreros:””Nuestro Señor preguntó.””El propietario de la sesión respondió.””Nuestro Profeta también dijo esto.””After waiting for a while, the Prophet, peace be upon him, repeated his question for the third time:””Una voz se elevó entre los musulmanes:””Fendimiz” significa “nuestra grieta” en turco.’Respondió con una respuesta.’Nuestro Profeta también le dijo.”After a while, the Noble Messenger said.””Solo una persona se levantó. Era Zekvân bin Abd-i Kays. Cuando el Noble Profeta preguntó, Zekvân respondió.””En esto, nuestro honorable Profeta bendijo de la siguiente manera:””Zekvân, here he put on his armor. He took his shield. He spent the whole night watching next to the Prophet. 20″ “Zekvân, aquí él se puso su armadura. Tomó su escudo. Pasó toda la noche vigilando junto al Profeta. 20”

“Ejército Islámico en Uhud”

“El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) se fue de Shaykhayn con su ejército y se dirigió hacia Uhud al amanecer. Ambos ejércitos ya podían verse unos a otros.”

“El enemigo estaba a la vista. En el frente de los combatientes, el llamado a la oración matutina se extendía ondulante hacia el cielo. Los musulmanes que estaban en la fila, sin sacar sus armas, realizaron sus oraciones en frente de sus enemigos, siguiendo al Profeta Muhammad.”El enemigo estaba a la vista. En la línea de frente de los combatientes, el llamado a la oración matutina se elevaba ondulante hacia el cielo. Los musulmanes que estaban en la fila, sin sacar sus armas, realizaron sus oraciones frente a sus enemigos, siguiendo al Profeta Muhammad.

“By the way, our Prophet, as a precautionary measure, used to wear a second armor over his armor and a helmet over his turban.” “Por cierto, nuestro Profeta, como medida de precaución, solía llevar una segunda armadura sobre su armadura y un casco sobre su turbante.”

“Salida de los hipócritas del ejército” significa que aquellos que actúan de manera falsa o engañosa están siendo expulsados del ejército.

“Ahora two armies were facing each other. Each one was busy with its battle formation. Meanwhile, the one who had arrived there fearful and full of fear ventured to take a step forward.”

“22” significa “22”

“Returned with three hundred soldiers from the army and the hypocrites of the people.”

“Después de la separación de los hipócritas, el ejército del Islam quedó compuesto. Una cuarta parte del ejército de Quraish.”

“Abdullah bin Übey, junto con un grupo de hipócritas, no solo abandonó al ejército islámico, sino que también trató de influenciar a otros musulmanes. Al ver su regreso, los miembros de las tribus de Hazreç y Evs, Selimeoğulları y Hariseoğulları, también se sintieron tentados a volver. Sin embargo, gracias a la gracia de Allah, fueron liberados de sus dudas.”

“En el Sagrado Corán se menciona lo siguiente en relación a este asunto:”

“23” significa veintitrés.

“Versículo revelado sobre los hipócritas”

“24” se traduce como “24” en español. No hay una traducción diferente para este número.

“La adición de Muhayrık al Ejército Islámico”

“Muhayrık fue un gran sabio judío. Tenía mucha riqueza en Medina. Reconocía al Noble Profeta con sus atributos sagrados descritos en los libros sagrados. Sin embargo, por temor a su pueblo y por no poder liberarse de la influencia de su religión, no revelaba estos atributos. Esta situación continuó hasta la Batalla de Uhud.”

“Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ estaba en la batalla de Uhud junto a los guerreros. En ese momento, Muhayrık, que no había revelado lo que sabía, dijo lo siguiente:”

“Judíos”

“Respondieron con un sí.”

“After this, Muhayrık took his sword and pocket money. To one of his relatives,”

“He made this testament and joined the army of Islam. He fought against the polytheists until he became a martyr.”

“En esto, nuestro honorable Profeta Kibriya le dijo lo siguiente:”

“The inheritance left to the Prophet by the will of Muhayrık: seven gardens and orchards that bear their names.”

“El Señor que recibió los bienes de Muhayrık los donó todos. En general, las donaciones en Medina eran de los bienes de Muhayrık.”

”Headquarters del Ejército Islámico”

“El día era sábado. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) bajó de su caballo y personalmente organizó las filas de su gran ejército, compuesto por un pequeño número en términos de cantidad, pero fuertes en fe y valentía. Arregló los flancos derecho e izquierdo y detrás del ejército islámico se encontraba la montaña de Uhud. Su rostro estaba hacia Medina. 25.”

“El Resûl-i Kibriyâ Efendimiz designó a un grupo de cincuenta arqueros para tomar posición en un lugar de gran importancia. Les nombró un líder y su misión era proteger el paso entre Uhud y la colina de Ayneny para evitar que el enemigo atacara al ejército islámico por la retaguardia. 26”

“Resûl-i Ekrem dio la siguiente orden a los arqueros:”

“27”

“El Profeta, quien repitió dos veces esta orden e instrucción, luego dio la siguiente orden a los arqueros:”

“28” se traduce como “28”

“Las órdenes e instrucciones de Resûl-i Kibriyân eran tan claras y precisas”.

“Dos ejércitos enfrentados”

“Both armies have already entered into war formation and were waiting for each other.”

“En el ejército islámico, las fuerzas blindadas estaban encargadas de proteger a los soldados sin armadura.”

“El líder de la parte derecha del ejército politeísta era , mientras que el líder de la parte izquierda era . Encabezaba las unidades de caballería, mientras que estaba a cargo de los arqueros. 29”

“On the front of the polytheistic army, there was a great noise and commotion. The women, with their hearts full of thirst for revenge, tried to encourage the polytheists by singing songs and playing drums.”

“The front of the Islamic army resonated with prayers, takbirs and amens. Help was sought from Allah and his mercy was supplicated for. Our Great Messenger, in his speech, exhorted and called for jihad, to fight in the path of Allah, to have patience and perseverance in this path, and to work with effort despite everything. The fighters, with their hearts full of faith and sparks of courage in their eyes, eagerly awaited the order to “attack”. They could not stay still, whether to die as martyrs and be reunited with Allah, or to completely destroy the polytheist enemies.”

“Las partes estaban bastante cerca entre sí.”

“En este momento, el estandarte del ejército de Quraysh, Talha bin Abu Talhah, se adelantó y habló con confianza y arrogancia:”

“The person claiming to be the owner of this title appeared in front of it.”

“Dio un fuerte golpe de espada a su enemigo, partiéndole la cabeza hasta la barbilla. Cuando Talha cayó al suelo, el Profeta Ali volvió atrás. Los guerreros preguntaron: ‘¿Qué ha pasado?'”

“Hz. Ali responded by saying.” “Hz. Ali respondió diciendo.”

“El Profeta (PB) y los guerreros se alegraron mucho al ver la bandera de Kureyş desplegada en el suelo, y manifestaron su felicidad con gritos de ‘¡Allahu Akbar!’.”

“Cuando Talha fue herido en la batalla, su hermano Osman bin Ebî Talha tomó la bandera de los idólatras de Kureyş. En su contra, Hamza, el Profeta, salió y lo golpeó con su espada en el hombro, cortando su brazo.”

En esta ocasión, la bandera fue tomada de nuevo por Ebû Sa’d bin Ebî Talha de la familia de Abdüddaroğullar. Nuestro amoroso Profeta también eligió a Hz. Ali en contra de Ebû Sa’d. Una vez más, Ali salió victorioso en la batalla y Ebû Sa’d murió entre los golpes de espada de “Esedullah”.

“Cuando Sa’d fue asesinado, Musafi bin Talha bin Abi Talha rápidamente tomó la bandera de Quraysh en sus manos. Luego, Asim bin Sâbit le disparó con una flecha y lo mató.”

“Después de eso, Hâris bin Ebî Talha tomó la bandera de los incrédulos de la tribu de Quraysh. Âsım bin Sâbit, que Dios lo tenga en su gloria, lo derribó con una flecha. 30.” “Después de eso, Hâris bin Ebî Talha tomó la bandera de los incrédulos de la tribu de Quraysh. Âsım bin Sâbit, que Dios lo tenga en su gloria, lo derribó con una flecha. 30.”

“After Hâris, Kilab bin Talha took the flag. Zübeyr bin Avvam (may God be pleased with him) knocked him down with a single blow.”

“Esta vez el estandarte fue tomado por Cülâs bin Talha. Él también mató a su excelencia.” “Esta vez, el estandarte fue tomado por Cülâs bin Talha. Él también mató a su excelencia.”

“De la familia de los Abdüddâroğullar, un total de siete personas, padre, hijo, hermano y tío, fueron derribados por los valientes guerreros bajo la bandera de los idólatras de Quraish.” “From the Abdüddâroğullar family, a total of seven people, father, son, brother and uncle, were brought down by the brave warriors under the banner of the idolaters of Quraish.”

“From now on, the flag was taken back by Ertat bin Şürahbil from the Abdüddâroğulları family. He was also struck down by the relentless blows of Hz. Ali. Then, the flag was taken by Şurayb bin Kâriz. He was also killed by one of the Ashab-ı Kirâm.”

“Al ver a los sancaktarlar que fueron esparcidos por todas partes, los politeístas de Quraysh fueron invadidos por el terror y el miedo. Tanto es así que ni siquiera se atrevían a acercarse a sus estandartes. Finalmente, Amre, hija de Alkame, lo recogió del suelo y lo entregó a los Quraysh. Como no había nadie de la familia de Abdüddar que pudiera sostener el estandarte, fue el esclavo Suvap quien lo llevó. Le golpearon y le cortaron la mano derecha. Suvap tomó el estandarte con su mano izquierda. Kuzman le cortó también la mano izquierda. Entonces Suvap intentó sostener el estandarte con sus brazos y hombros, pero no pudo soportarlo y cayó al suelo de espaldas.”

“No había más tolerancia para esperar de ambas partes. La colisión comenzó de repente a una velocidad impresionante. El sonido de espadas chocando, flechas silbando, caballos relinchando y camellos rugiendo llenaron el aire. Los combatientes, ansiosos por luchar por la causa de Allah, comenzaron a pelear con valentía.”

“En la mano de Resûl-i Ekrem había una espada. En ella:”

“La etiqueta p contenía un verso escrito en ella.”

“Él/Ella preguntó.”

“Many comrades were suddenly thrown. They extended their hands saying.”

“Esta vez, nuestro Profeta (que la paz sea con él) preguntó.”

“Algunas personas expresaron su deseo de pelear. Entre ellas estaban Abu Bakr, Omar y Zubeir bin Avvam. El Profeta (que la paz sea con él) no quería dar permiso. En ese momento, alguien valiente y sin miedo se presentó y preguntó al Profeta: ¿Puedo ir a luchar?”

“El Resûl-i Ekrem dijo.”

“En esto, Abu Dujana dijo y tomó la espada del Profeta Muhammad.” = “En ese momento, Abu Dujana habló y tomó la espada del Profeta Muhammad.”

“El Profeta bendijo su espada, que había sido entregada condicionalmente, con un turbante rojo en su cabeza, y comenzó a caminar con pasos decididos hacia los politeístas. En ese momento, el Señor del Universo, nuestro amado Profeta, les enseñó a sus compañeros la siguiente lección:”

“32” -> “32”

“En una velocidad relámpago, Ebû Dücane se adentró entre las filas enemigas y empezó a blandir su espada con todas sus fuerzas para defender su derecho. Derribaba a cualquiera que se le acercara en uno o dos golpes y seguía avanzando sin cesar. En un momento, se dio cuenta de que había llegado hasta las mujeres politeístas que estaban animando a los enemigos con tambores en las faldas de la montaña. Una de ellas estaba gritando furiosamente a los politeístas y animándolos a luchar. Él se acercó a ella con su espada en alto para golpearla, pero ella soltó un grito en contra de su oponente. Ebû Dücane decidió no atacarla. Más tarde, Hz. Zübeyr bin Avvam, que lo había visto en ese momento, le preguntó por qué no había atacado a esa mujer y Ebû Dücane le respondió lo siguiente:”

“33” se traduce al español como “treinta y tres”.

En el otro lado, Prophet Hamza, with two swords in hand, turned back and forth, swinging his sword and bravely attacking the polytheists.

“Todos los mujahidines luchaban valientemente contra el enemigo y daban una dura batalla!”

“Victory over the enemy”

“El ejército de la compañía no pudo resistir la valiente lucha y batalla de los guerreros. El miedo y el terror los invadió y empezaron a retroceder. Las mujeres paganas tocaban tambores, cantaban canciones y llamaban a los soldados que huían en pánico. Sin embargo, ni el sonido de los tambores, las canciones o las poesías podían ayudar a aquellos que no tenían fe en sus corazones. Los soldados paganos abandonaban todo y huían para salvar sus vidas.”

“El ejército del Islam todavía no había sido derrotado. Durante este tiempo, fue asesinado por un politeísta. Se convirtió en un mártir en esta lucha.”

“Hazrat Cabir’s son says:”

“Dedicado. Como se dijo, él fue el primer mártir.” 34

“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, sería “Con saludos y oraciones…” que significa desear buenos deseos y ofrecer oraciones.”Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment