“Dear brother/sister,”
“Debido a las equivocaciones de un padre, puede castigar a su hijo con el fin de corregir sus errores. Esto no se debe a su enemistad hacia su hijo, sino a su amor por él y su deseo de protegerlo del peligro. Quiere educarlo y guiarlo hacia el bien. Allah (CC), también advierte a sus amigos con desgracias para corregirlos con amorosas correcciones. Además, convierte las desgracias en una expiación por sus pecados y los protege del castigo del infierno. También considera la pérdida de bienes y riquezas como desgracias que pueden ser vistas como caridad.”
“Los grandes crímenes son enviados a grandes tribunales. De forma similar, el castigo por los pequeños errores de los creyentes puede manifestarse en forma de calamidades en este mundo. Así, ellos son purificados aquí. En cierto sentido, esto es una misericordia para ellos. Debido a que los pecados de los incrédulos y los desviados son muy grandes, son pospuestos y aplazados hasta el Gran Tribunal. Por lo tanto, generalmente no son castigados aquí.”
“Because in this world, believers suffer the consequences of their imperfections, therefore, the world judges them and gives them what they deserve. In addition, compared to the happiness they will experience in the afterlife, the world is also considered a prison for them. Even if they do not experience adversity, their life in this world will be like a prison compared to the life in the afterlife.”
“Los que no creen, sin embargo, son retrasados en su gran castigo para el más allá, y en este mundo ven parcialmente la recompensa de sus buenas acciones, por lo que el mundo es considerado como su paraíso.””Those who do not believe, however, are delayed in their great punishment for the afterlife, and in this world they only partially see the reward for their good deeds, therefore the world is considered their paradise.”
“A pesar de ser libres, están sujetos a las leyes. El deber de adorar y sus responsabilidades son una carga y un peso para ellos. Por lo tanto, el mundo es considerado como su prisión. Sin embargo, los incrédulos y los desviados no tienen que cumplir con el deber de adoración ni llevar su responsabilidad. Son libres e independientes de cualquier mandato o prohibición, y viven su vida de acuerdo con sus deseos y caprichos, por lo que están en una especie de paraíso falso.”
“Furthermore, despite all difficulties and adversities, the believer is happier than the non-believer. Their faith grants them a spiritual paradise within their soul. In contrast, disbelief is a spiritual hell that punishes the soul of the non-believer.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”