“Dear brother,”
“Hace un año de esta fecha, a pesar de que nuestro Profeta y sus compañeros visitaron la Kaaba y realizaron la umrah, los politeístas de Quraysh les impidieron. Gracias al tratado de Hudaybiya, el cumplimiento de este deseo y propósito del Mensajero Noble y los musulmanes fue aplazado para el próximo año.”
“Con la ayuda de Dios, nuestro Profeta obtuvo muchas victorias durante este año. Les dio a conocer el Islam a los gobernantes de la época y los invitó a unirse a la religión islámica. Algunos de ellos se convirtieron al Islam. Además, conquistó Hayber y neutralizó a todos los judíos que se encontraban en la Península Arábiga. También envió unidades militares a varias tribus para demostrar el creciente poder e influencia del Islam y someterlas a su autoridad.”
“After all this, it is time to visit the Kaaba and perform the Umrah.”
“El Resûl-i Kibriyâ, nuestro Señor, ordered his companions to prepare for the Umrah when the month of Zilkâde arrived. According to this order, none of the survivors of the Hudaybiya Expedition would be left behind.””El Resûl-i Kibriyâ, nuestro Señor, ordenó a sus compañeros que se prepararan para la umrah cuando llegó el mes de Zilkâde. Según esta orden, ninguno de los sobrevivientes de la Expedición de Hudaybiya se quedaría atrás.”
“En Medina había muchos musulmanes sin hogar y necesitados. Se acercaron a nuestro Señor y le explicaron su situación, buscando su ayuda.”
“El Mensajero Noble alentó a los necesitados a que se ayudaran mutuamente y se cuidaran entre sí, y anunció esto al pueblo de Medina. Como resultado, los compañeros ilustres…”
“Nuestro señor Resûl-i Zişan dijo: “…”
“Nuestro Señor del Universo, el servidor Kâinat, designó un representante en su lugar y partió hacia La Meca desde Medina con alrededor de 2.000 musulmanes preparados para la peregrinación. Los musulmanes llevaban consigo sesenta camellos destinados como ofrenda. Nuestro Profeta, con sus propias manos benditas, marcó su propio camello para el sacrificio”.
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem también portaba armas de guerra, como caballos, cascos, armaduras y lanzas, por temor a posibles ataques y resistencia por parte de los politeístas de Quraysh. Sin embargo, según lo acordado, solo llevaría consigo una espada considerada como un arma de viaje, y esta debía estar guardada en su vaina. Entonces, ¿por qué el Profeta no cumplía con su promesa? Este asunto no pasó desapercibido para sus compañeros, quienes le preguntaron:
No se puede traducir ya que la palabra ‘dediler’ no existe en español. Puede ser una palabra inventada o mal escrita.
“Hz. Fahr-i Âlem, explained his reason as follows:”
“3” se traduce como “3” en español.
“El corazón de los musulmanes latía con excitación y alegría. La alegría y la emoción que sentían los migrantes era indescriptible. Después de siete años, por fin regresarían a su hogar paterno que tuvieron que dejar atrás, y visitarían la sagrada Kaaba. Lo más importante de todo era que demostrarían el honor, la dignidad, la grandeza y la majestuosidad del Islam a los incrédulos de la tribu de Quraysh, quienes los habían humillado y torturado. Por esta razón, sus corazones estaban llenos de emoción.”
Cuando llegues a tu destino, el Honorable Mensajero Resuel-i Ekrem Efendimiz Muhammed bin Mesleme envió a sus caballeros comandantes junto con las armas cargadas y los camellos destinados para el sacrificio al frente, y él entró en estado de ihram allí. When you arrive at your destination, the Honorable Messenger Resuel-i Ekrem Efendimiz Muhammed bin Mesleme sent his knight commanders along with loaded weapons and the camels designated for sacrifice to the front, and he entered into the state of ihram there.
“Ahora, el ambiente temblaba con las voces de la recitación del nombre de Allah, del Profeta y de los Musulmanes:”
“Four” significa “cuatro”.
“Un grupo de cien jinetes liderados por Muhammed bin Mesleme y equipados con sus armas, fueron avistados por algunos hombres politeístas en la posición de Merruzzehran.”
“Muhammed bin Mesleme dijo y continuó: 5” “Muhammed bin Mesleme dijo y continuó: 5”
“Men were astonished and hurried to bring the news to Mecca at full speed. The polytheists were invaded by fear and concern. And they communicated among themselves saying…”
Aunque el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) había dicho después de la Batalla de Hendek, en esta ocasión no estaba planeado con ese propósito. Solo salieron con el fin de realizar la circunvalación alrededor de la Kaaba y realizar sus Umras, como se menciona en el acuerdo.
“Despite this, the polytheists were very concerned. They immediately sent their men to discover the true nature of the matter to the noble Messenger.”
“El Profeta, junto con sus compañeros, se separó de Zülhuleyfe y llegó a Merruzzehran junto a los musulmanes. Desde allí, envió todas sus armas al lugar de Batn-ı Ye’jec. Además, encargó a doscientas personas, lideradas por Evs bin Havlî, que esperaran las armas.”
“Then, our Prophet, traveling with his companions, arrived at the Batn-ı Ye’jec area, from where the city of Mecca could be easily seen.”
“At this moment, the representatives of the Quraysh tribe approached and came.”
“Nuestro Profeta explained the matter as follows:” “Nuestro Profeta explicó el asunto de la siguiente manera:”
“El líder principal de la tribu Quraish, Mikrez bin Hafs, ha confirmado las mismas palabras:”
Seven
“Este producto fue entregado rápidamente a los Kureyş por sus representantes. Debido al sentimiento de hostilidad que los consumía, los Kureyş abandonaron la ciudad de La Meca para no presenciar de cerca la magnífica celebración y festividad llena de luz de los musulmanes.”
“Hz. Resûlallah, con una majestuosidad y gracia únicas, entró a Meca montando su camello Kasvâ. Los musulmanes a su alrededor parecían estrellas de luz encarnadas. En medio de estas estrellas, nuestro Señor de la Creación brillaba como un sol. Avanzaban hacia la Gran Mezquita, hacia la Casa de Dios, con total orden y majestuosidad. Sus llamados resonaban por toda Meca, y las montañas y piedras respondían a este llamado de luz. Mientras tanto, los politeístas permanecían en lugares apartados, en lo alto de las montañas, tapando sus oídos ante este llamado divino y cerrando sus ojos ante esta majestuosa escena.”
“The reins of Kasvâ were in the hands of the poet Abdullah bin Ravâha. He went ahead of the Prophet and recited the following poem:”
Nine
“En medio de una vista sublime y luminosa, el Profeta y los Musulmanes llegaron al Sagrado Templo con sus oraciones. Al entrar en la Mezquita Sagrada, el Profeta tomó un extremo de su vestimenta de peregrinación y lo puso debajo de su brazo derecho, dejando su hombro izquierdo al descubierto.”
“10 compras.”
“Ordenó a los compañeros que corrieran tres veces alrededor de la sagrada Kaaba y sacudieran sus hombros mientras realizaban el tawaf. Esto se debía a que los politeístas de Quraish estaban intentando consolarse diciendo: ‘¡son solo los compañeros que han hecho esto!'”
“Dios Todopoderoso ordenó a sus cercanos compañeros que se fortalezcan y sean valientes al informarle todas estas habladurías al amado Mensajero.”
“Tawaf de la Kaaba”
“Nuestro Señor, el líder de los profetas, estaba montado en Kasvâ. Las riendas de Kasvâ estaban en manos de Abdullah bin Ravâha. Los compañeros también tenían sus hombros derechos descubiertos, esperando para realizar la circunvalación.”
“El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) llegó al lado de la Piedra Negra y la tocó con su bastón y la besó. Los compañeros también hicieron lo mismo.”
“During the first three rounds of tawaf, the virtuous companions walked quickly and with a light step by order of our Prophet (peace and blessings be upon him). That is how they completed the three rounds.”
“Abdullah bin Ravâha estaba dando vueltas alrededor de la Kaaba mientras seguía recitando poesía:”
“12” significa “12” en español.
“Hz. Ömer no estaba de acuerdo con este movimiento:”
“Ella quería que se callara diciendo.” Significa que ella deseaba que la persona dejara de hablar o expresarse.
“A Hz. Ömer, nuestro honorable Profeta Resûl-i Zişân respondió:”
“13” se traduce al español como “trece”.
“Regresé a Abdullah bin Ravâha y él dijo: 14”
“After a while, the Messenger of God, the honorable Resûl-i Zişan, ordered Abdullah bin Ravâha to recite the following prayer:”
‘”15″ se traduce como “15” en español.’ significa que el número “15” se escribe y pronuncia de la misma manera en español.
“En los amigos nobles, todos empezaron a recitar esta petición enseñada por el Profeta Muhammad con una sola voz.”
“La Perplejidad de los Idólatras”
“Los líderes politeístas, llenos de odio, resentimiento y envidia en sus corazones, subieron a las montañas para observar al Profeta Muhammad y a sus nobles compañeros.”
“When I saw the Muslims running and shaking their shoulders while performing three tawaf around the Sacred Kaaba, they expressed their amazement and wonder in the following way:”
“16” se traduce como “16” en español.
“Después de dar siete vueltas alrededor de la Kaaba, nuestro bendito Profeta realizó dos ciclos de oración tawaf en la Estación de Ibrahim. Luego subió a la colina de Safa para realizar el sa’y. A pesar de estar montado en su camello Kasva, realizó siete veces el sa’y entre Safa y Merva. Después de completar el sa’y en Merva, se procedió al sacrificio de los animales. Los musulmanes también sacrificaron sus animales junto con el Profeta en Merva. Allí, los compañeros del Profeta se afeitaron la cabeza, y también se afeitaron ellos mismos.”
“Hz. Bilâl recitando el llamado a la oración”
“Después de completar la Umrah, el Profeta de la Creación quiso entrar en la Kaaba. Sin embargo, los idólatras se lo impidieron diciendo: ‘¡No, no puedes entrar!'”
“Ya era hora del mediodía. El Respetado Mensajero, a quien se le había prohibido entrar en la Kaaba, ordenó a Hz. Bilal que subiera a la Kaaba y recitara el adhan del mediodía. Nuestro Profeta (que la paz sea con él) y los musulmanes escucharon el adhan con humildad y tranquilidad mientras que los líderes idólatras parecían inquietos y tristes. De sus bocas salían palabras desagradables. El hijo de Abu Yahl, Ikrima, dijo: “
“Müşrik Safvan bin Ümeyye, expressing his concern.””Müşrik Safvan bin Ümeyye, expresando su preocupación.”
“Halid bin Esîd expresó su tristeza por el incidente.”
“Mientras tanto, también se veía a aquellos que cubrían sus rostros sin decir nada al escuchar el llamado a la oración. 18” “Mientras tanto, también se observaba a aquellos que cubrían sus caras sin decir nada al escuchar el llamado a la oración. 18”
“While they speak such ugly words out of envy and hostility, the noble companions were in a pure state, praying with their hands together in the presence of the Lord of the worlds, Allah. Here the midday prayer was performed.”
“Cuando el tiempo de permanencia en Mekka haya terminado”
“According to the Hudaybiya Agreement, the three designated days to stay in Mecca had been fulfilled.”
“Durante toda su vida, nuestro señor Hz. Fahr-i Âlem, quien nunca rompió su promesa incluso con su enemigo, a pesar de su deseo de permanecer en su corazón, se vio obligado a dejar Meca y la Kaaba sagrada para no ir en contra de su promesa. En realidad, esto no era alejarse, sino acercarse cada día más al momento de conquistar Meca. Cada día y cada hora a partir de ahora, la conquista de Meca y la conquista de los corazones se acercarían aún más.”
“Los seguidores de la fe tuvieron la oportunidad de demostrar la verdad de su fe y la belleza, nobleza, cortesía y pureza de la moral islámica a través de sus acciones honestas. Lo presentaron como una escena brillante ante los ojos de los no creyentes. Como resultado, excepto por los enemigos obstinados, en el corazón de muchas personas se despertó un cálido interés y un sincero deseo por la fe y el Islam. De hecho, antes de la conquista de La Meca, muchos de sus habitantes ya estaban dispuestos a aceptar la victoria en sus corazones.”
“Nuestro amado profeta Resûl-i Ekrem, al partir de Meca con sus compañeros, escuchó una voz inocente detrás de él:”
“Looked back. The owner of the voice was the only daughter of the lord of the martyrs, the honorable Hamza, named Ummame. She was in Mecca. Her voice had a call, an expression and a meaning. And it seemed that all of Mecca, as one voice, was crying out alongside this single creature.” “Miró hacia atrás. La dueña de la voz era la única hija del señor de los mártires, el honorable Hamza, llamada Ummame. Ella estaba en La Meca. Su voz tenía un llamado, una expresión y un significado. Y parecía que toda La Meca, como una sola voz, estaba clamando junto a esta única criatura.”
“Kalbi, el mensajero más noble, que se asemeja al mar de compasión y misericordia, regresó y llevó consigo al pequeño niño tomado de la mano, a Medina. 19”
“Después de que nuestro Señor Resûl-i Ekrem dejara a sus compañeros en Meca, se quedó en la zona de Serif. Allí se casó con Hz. Meymûne. 20.” “Después de que nuestro Señor Resûl-i Ekrem dejara a sus compañeros en Meca, se quedó en la zona de Serif. Allí se casó con Hz. Meymûne. 20.”
“Vuelta a Medina”
“El Profeta Nuestro Señor, left Shérif at sunset and continued his journey during the night. He arrived at Medina during the month of Zilhicce, on the 21st day.”
“La hija de Hz. Hamza, Ümâme, nacida de Selma binti Ümeys, causó controversia cuando fue llevada a La Meca.” “La hija de Hz. Hamza, Ümâme, nacida de Selma binti Ümeys, causó controversia cuando fue llevada a La Meca.”
“Nuestro Profeta convirtió a los Sahaba Zeyd bin Harise y Hamza en hermanos. Después del martirio de Zeyd, él declaró que sería el protector y tutor de los hijos de Hamza y dijo:”
“Hz. Câfer se opuso inmediatamente al escuchar esto:” significa “Hz. Câfer immediately opposed upon hearing this:” en inglés.
“El Hz. Ali afirmó que él era más merecedor de esto y dijo.”
“The connection of this matter was in the hands of the Prophet Muhammad.”
“After the dedication, he made the following decision:”
“22” se traduce como “22” en español.
“When the Prophet Muhammad gave this command, Jafar immediately stood up with joy. He began to walk around the Prophet, jumping on one foot.”
“El Mensajero Más Noble”
“Cuando se le preguntó, el Profeta Cafur explicó lo siguiente:”
“23” se traduce como “23” en español.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”