“Dear brother/sister,”
Durante años, había una tradición que seguían: Cada año, pasaban el mes de Ramadán en contemplación, adoración y oración en la cueva en la cima de la montaña Hira.
“Este lugar era tranquilo y pacífico. Era el lugar más adecuado para estar a solas con sus pensamientos. Aquí, las almas benditas cansadas del ambiente corrupto de la sociedad prácticamente respiraban y encontraban paz.”
“Nuestro Gran Profeta Resûl-i Ekrem no estaba adorando y obedeciendo al azar en la cueva de Hira, sino siguiendo la religión del ancestro Hazret-i İbrâhim, el Hanîf.”
“Tu vida de felicidad también será bendecida este mes de Ramadán, adorando y obedeciendo en Hirâ. Se dirigía hacia la montaña de Hirâ con el suministro preparado por su esposa Hatice-i Kübrâ”.
“En ese momento, el universo seguía respetuosamente cada paso dado por su Señor y permanecía sumido en una profunda tranquilidad. Sin embargo, esta calma y tranquilidad no eran insignificantes. Estaban llenas de lecciones y sabiduría.”
“A través de este significativo silencio del universo, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) participaba con sus profundos pensamientos y juntos creaban una armonía. Parecía como si el universo le susurrara profundamente a su majestuoso espíritu:””Through this significant silence of the universe, our Prophet (peace and blessings be upon him) participated with his deep thoughts and together created a harmony. It seemed as if the universe whispered deeply to his majestic spirit:”
“La raison de mon existence c’est toi. Tu seras celui qui pourra le mieux expliquer mon rêve. Tu me feras savoir que je suis rempli de sagesse et de leçons. C’est pourquoi je te suis reconnaissant. Je te respecte…”
“El Lord del Universo (que la paz y las bendiciones sean con él) estaba ahora en silencio, sereno y en la cima de la montaña de Hira, donde alcanzaría la manifestación divina. Aquí estaba ocupado en la adoración, la obediencia, la oración y la reflexión.”
“The sixteenth night of the month of Ramadan had passed.”
“Ver” se traduce al español como “Ver”.
“Nur Dağı había caído en una profunda y significativa tranquilidad. Todo a su alrededor también estaba en silencio y calma. ¿Qué se debería escuchar y prestar atención para alcanzar la incomparable felicidad de poder oír lo que se dice? Tal vez para mostrar respeto entre aquellos que hablarán y aquellos que escucharán…”
“Half the night had passed and the time had come for dawn. It is an exceptional moment when the nightingales begin to sing, the roses spread their beautiful aroma everywhere, and those who remember God are filled with joy and reach infinite happiness.”
“El ángel Gabriel (a.s.) se había disfrazado con la forma más hermosa de un ser humano. Estaba rodeado de fragancias deliciosas y emanaba un aroma encantador. El miedo y la esperanza, la emoción y la calma se manifestaban juntos.” “El ángel Gabriel (a.s.) estaba disfrazado con la apariencia más hermosa de un ser humano. Estaba rodeado de deliciosas fragancias y desprendía un encantador aroma. El miedo y la esperanza, la emoción y la calma se manifestaban al mismo tiempo.”
”Cebrâil (a.s.), es una gran fuente de felicidad. Porque, él se comunicará con el último Profeta y con los Profetas de los Profetas, y hablará con aquellos que merecen el título de fe, adoración, reflexión y lucha, y se encontrará cara a cara con él.”
“El ángel Gabriel (a.s.) apareció en esta noche solitaria y oscura, en forma de un hermoso ser humano, irradiando una luz brillante a su alrededor, y se presentó ante el Señor del Universo con una luz deslumbrante. Habló con una voz dulce pero fuerte:”
“El Señor del Universo fue invadido por asombro y miedo. ¡Su corazón temblaba!”
“Dijo en respuesta.”
“Hazret-i Cebrâil, se abrazaron y se soltaron, y luego,” = “Hazret-i Cebrâil, se abrazaron y se soltaron, y después,”
“Speak out loud.”
“El Creador del Universo respondió lo mismo:”
“Hazret-i Cebrâil abrazó por segunda vez al Señor del Universo y después de soltarlo, volvió a llamar:”
En esta ocasión, el líder del universo:
“Dedicado.”
“Then the angel read from the beginning to the end the first verses of the sura Alaq, which he received from God and came to deliver to His Messenger.”
“3”
“En el momento de mayor emoción y miedo, el Señor del Universo repitió palabra por palabra los versos revelados en el lenguaje en el que Él mismo habla. Ahora, los versos revelados se habían arraigado tanto en la lengua como en el corazón del Mensajero de Allah. En ese momento, el deber de Hazrat Gabriel, que había llegado a su fin, desapareció repentinamente.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”