“Ateş, cuando ilumina a su alrededor, Dios quita su luz y los deja en la oscuridad (Baqara, 2/17). Algunas traducciones de este versículo dicen “nur”, mientras que otras dicen “ışık”. ¿Cuál es la razón de esta diferencia?”

El Corán

‘Detalles de la pregunta’

La etiqueta dice: En la aleya 17 de la sura de Bakara, se lee: “Su situación es como la de alguien que quiere encender un fuego. Cuando el fuego ilumina a su alrededor, Dios quita su luz y los deja en la oscuridad. Ya no pueden ver. Algunas traducciones de esta aleya usan la palabra “luz” y otras usan “iluminación”. ¿Cuál es la razón de esta diferencia?

Respuesta

“Dear brother/sister,”

‘Este tema ha sido movido junto con sus respuestas y comentarios, haz clic para leer…’

“Greetings and prayers…” traducido al español es “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment