En el Corán, “Lo fortalecimos con el Espíritu Santo” (Sura Al-Baqara, 2/87) ¿Qué significa esta expresión? ¿Puedes darme información sobre el Espíritu Santo, Jesús y el Evangelio?

Libros Sagrados

‘Detalle de la pregunta’

Kur’an’da Hz İsa (as) için “onu kutsal ruh ile destekledik” deniyor, kutsal ruh nedir, Hristiyanların savunduğu kutsal ruhdan farkı nedir? Milattan sonra III. yüzyılda İznik’te toplanan konseyde ne gibi kararlar alındı? Bu toplantıda dört İncil dışındaki İncillerin imha edilmesi kararlaştırıldı mı? Orjinal İncile çok yakın bir İncil’inde bu toplantıda yasaklandığı söyleniyor. Bu toplantıyla ilgili gerçek belgeler mevcut mu, yoksa rivayet mi?

Respuesta

“Dear brother/sister,”

“(La Vaca, 2/87)”

“According to the statement of Katâde, Süddî, Dahhâk and Rebî’in, and Ibnü Abbas in another narration, the Holy Spirit is the archangel Gabriel. And they have said that this is the most authentic of the narrations, meaning the most reliable. This is because our Prophet (peace be upon him) and Hassân ibn Sabit (may Allah be pleased with him) mentioned it on one occasion.”

“As ordered, it has also been said at another time. Therefore, Cebrail (as) is another of his names. In fact, even Hassân (r.a.) mentions it in his poem.”

“Se ha demostrado que diyerek es Cebrail. Incluso se le llama “rûhullah” a Cebrail, lo cual confirma que este mismo nombre divino también se refiere a Rûhulkudüs.”

“By taking into account these words in the language of the Quran, it is understood that Ruhulkudüs is the same as Gabriel. However, this could raise the following question:”

“According to the explanation of the commentators, the response is ‘No’. The meaning of this assignment is that Gabriel has a different specialization with Prophet Jesus, which is not seen in other prophets. This is because it was Gabriel who announced the birth of Jesus to the Virgin Mary. Jesus (as) was born by his breath and grew up with his education and support, and wherever he went, he went with him. As mentioned in Surah Maryam.”

(Meryem, 19/17) significa que el producto es adecuado para personas mayores de 19 años y menores de 17 años.

“Ordered. In the mentioned verse, the spirit of God, the Holy Spirit and Gabriel are mentioned.”

“La más cercana a la original de las copias del Corán.”

“One of the twelve apostles whose membership is questioned, originally from a Jewish family from Cyprus. His real name is [original name here]. However, ‘Barnabas’ is a nickname that was given to him later, which means ‘son of consolation’.”

“Hz. Jesús (as) spent most of his time as a close follower trying to spread his message. It is known that he compiled what he learned and heard from Hz. Jesús (as) into a book. Although the book is named after him, it is not known for certain when he wrote it.”

“Durante los primeros y segundos siglos después del nacimiento de Jesús (as), los escritos de Ireneo (120-200 d.C.), quien defendió la creencia en la Unidad de Dios, se propagaron de persona en persona.”

En M.S. 325, se celebró el famoso Concilio de Nicea. Los Evangelios fueron seleccionados como los Evangelios oficiales de la Iglesia. Se prohibió la lectura y posesión de todos los demás Evangelios, incluyendo el Evangelio de Bernabé. Esta prohibición sobre el Evangelio de Bernabé continuó en fechas posteriores. Se dice que en M.S. 366, el Papa Dámaso (M.S. 304-384) también emitió una decisión para que el Evangelio no sea leído. Esta decisión fue respaldada por el Obispo de Cesarea, Gelasio, quien incluyó el Evangelio de Bernabé en su lista de libros apócrifos. Además, es un hecho que en M.S. 383, el Papa adquirió una copia del Evangelio de Bernabé y lo guardó en su biblioteca personal.

“Despite all attempts to ban the Gospel of Barnabas and take measures to prevent its reading, they have not been very successful. The Gospel has endured until our days. There is a monk named (monk’s name) who has contributed to its survival until our days. This is because…”

El manuscrito en el que se realizó la traducción al inglés del Evangelio de Barnabás fue encontrado en la biblioteca privada del Papa Sextus (1589-1590). Sextus se hizo amigo de Fra Marino, un hombre que estaba muy interesado en el Evangelio después de leer los escritos de Irineo, que también se basaron ampliamente en el Evangelio. Un día, Marino fue a visitar al Papa y almorzaron juntos. Después de la comida, el Papa se quedó dormido y el fraile comenzó a revisar los libros de su biblioteca privada y encontró el manuscrito en italiano del Evangelio de Barnabás. Lo escondió en su ropa y se fue al Vaticano. Este manuscrito fue transmitido de mano en mano hasta que finalmente llegó a un hombre muy famoso y respetado en Ámsterdam, quien le dio mucho valor a lo largo de su vida. Después de su muerte, el manuscrito pasó a manos del representante del Rey de Prusia, J.E. Kramer. En 1713, Kramer presentó el manuscrito al famoso príncipe Savoyano, Eugenio, junto con su colección de libros. En 1738, este manuscrito y su colección fueron trasladados a la Biblioteca Imperial de Viena, donde aún se encuentran. Toland, un importante historiador de la iglesia primitiva, examinó este manuscrito y lo mencionó en sus diversos trabajos publicados después de su muerte en 1747. Sobre el Evangelio, Toland dijo lo siguiente:

El Evangelio de Barnabé se tradujo al inglés a partir del manuscrito italiano de Canon y la Sra. Ragg, y se imprimió y publicó en la imprenta de la Universidad de Oxford en 1907. La traducción al inglés desapareció misteriosamente del mercado. Solo se conocen dos copias de esta traducción: una se encuentra en el Museo Británico y la otra en la Biblioteca del Congreso de Washington. Se obtuvo una copia en microfilm de la Biblioteca del Congreso y se realizó una nueva edición de la traducción en inglés en Pakistán. Una copia de esta edición se utilizó para una nueva edición revisada.

“El Evangelio de Bernabé, traducido al árabe por el Dr. Halil Seâde en Egipto a principios del siglo XX y publicado con una introducción escrita por Muhammed Reşid Rıza. (Ahmed Şelebi, Mukârenetü’l-Edyân, Egipto 1984, II/215).” El Evangelio de Bernabé fue traducido al árabe por el Dr. Halil Seâde en Egipto a principios del siglo XX y publicado con una introducción escrita por Muhammed Reşid Rıza. (Ahmed Şelebi, Mukârenetü’l-Edyân, Egipto 1984, II/215).

‘One of them is an unpublished work by the author Abdurrahman Aygün. The work was written in 1942.”Uno de ellos es una obra no publicada del autor Abdurrahman Aygün. La obra fue escrita en 1942.’

En 1984, a book written in Aramaic and with Syriac alphabet was found in a cave near Hakkari, and it is believed to be the Gospel of Barnabas. It is also known that it was captured while an attempt was being made to take it out of the country. In addition, a work translated into Turkish by Mehmet Yıldız under the title “Again” was published by the Association of Press and Cultural Publications in 1988.

“Barnabas Evangelio, no acepta que Jesús (as) sea el hijo de Dios o de Alá.” “Barnabas Evangelio, no acepta que Jesús (as) sea el hijo de Dios o de Alá.””Hz. Ibrahim ofreció a su hijo como sacrificio, como se menciona en el Tora y se cuenta en las creencias cristianas, no es Isaac sino Ismael (a.s.).” “Hz. Ibrahim ofreció a su hijo como sacrificio, como se menciona en la Torá y se cuenta en las creencias cristianas, no es Isaac sino Ismael (a.s.).””El esperado Mesías no es Jesús (as), sino Muhammad (asm)””Hz. Jesús (como) no fue crucificado, fue comparado con alguien llamado Judas Iscariote.”

“Haga clic para obtener más información:”

“Barnabas Evangelio” significa “El Evangelio de Bernabé” en español.

“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment