“Dear brother/sister,”
“Estas preguntas se atribuyen a Şems-i Tebrizi.”
“Un grupo de filósofos visitó a Mevlânâ Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī. Expresaron su deseo de hacer preguntas. Mevlânâ Hazretleri los remitió a Shams-i Tabrīzī. Entonces fueron a verlo. Shams-i Tabrīzī Hazretleri estaba enseñando a los estudiantes en la mezquita cómo realizar abluciones con un ladrillo. Los filósofos llegaron y expresaron sus deseos, y él les dijo que seleccionaran a uno de ellos como su líder. Él sería el encargado de hacer preguntas en nombre de todos.”
“Started kneading:”
“El honorable Şems-i Tebrîzî dijo:”
“O; dedicado.” podría traducirse como “O; dedicado/a.”
“Shams-i Tabrizi; dijo.” = “Shams-i Tabrizi; dijo.”
“O;dedi” does not have a clear meaning in Spanish or in other languages. It is possible that it is an invented word or a combination of nonsensical letters. Without further context, it is not possible to properly translate this phrase.
“El filósofo que llegó para hacer preguntas, rápidamente se dirigió al juez del tiempo y se convirtió en demandante.”
“Vista; dedicado.”
“Şems-i Tebrîzî dijo.” significa “Şems-i Tebrîzî dijo.” en español. No necesita ser traducido ya que es un nombre propio.
“El juez solicitó una explicación sobre este asunto. Şems-i Tebrîzî lo describió de la siguiente manera:”
“Nadie lo dijo sorprendido; dijo.” “Nadie lo dijo con sorpresa; dijo.”
”Maestro Shams de Tabriz;”
“Él me dijo: ‘Hazlo de nuevo’. Mi corazón quería golpearlo con un ladrillo, y lo hice.”
“Compró.”
“When you embark on the journey to Medina, you will come across a conversation like this one between Seyyid Muhammad Bakir:”
– Izquierda a derecha.
“- I seek refuge in God from doing something like this, sir. Please, have a seat. As the Prophet did, I also have respect for you, says Imam Azam. He shows a seat to Mr. Muhammad al-Bakir. After both sit down, Mr. Abu Hanifa begins to speak:”
“- I am going to ask three questions.” “- I am going to ask three questions.”
“- Women are weaker than men.”
“- What is the man’s part, and what is the woman’s part?””- ¿Cuál es la parte del hombre, y cuál es la de la mujer?”
“- The inheritance portion for a man is two, for a woman it is one.”
“Ebu Hanife Hazretleri pregunta de nuevo: “
“- Prayer is superior to fasting.” “- La oración es superior al ayuno.”
“Ebu Hanife Hazretleri hace la tercera pregunta:”
”- Comes from Sidik’s semen.””- Procede del semen de Sidik.” ”- Viene del semen de Sidik.”
“Seyyid Muhammed Bâkır Hazretleri se levanta y abraza a Ebu Hanife. Le felicita y le ofrece su generosidad.” “Seyyid Muhammed Bâkır Hazretleri se levanta y abraza a Ebu Hanife. Le felicita y le ofrece su generosidad.”
“Había un hombre inteligente que no creía en Allah Teâlâ. Los líderes religiosos cristianos no pudieron refutar sus argumentos y lo enviaron a Basra. Al llegar a Basra, él dijo: ‘Desafío a todos’.”
“Los Honrados Hammad (primero discute con nuestros hijos, y si es necesario, hablarás con los sabios), él dice, y coloca delante de él a un joven (el Imam Azam Ebu Hanife Honrado). Dehri no puede soportar discutir con un joven que podría ser llamado un niño. Él golpea el púlpito con su puño y dice.”
“Joven Numan bin Sabit le golpea con su arma. Incapaz de soportarlo, el tiempo le hace su primera pregunta:”
“¿Existe la posibilidad de que algo exista sin tener un inicio y un fin?”
– It’s possible.
“¿How is it possible?”
– Do you know numbers, what number comes before one?
“- No hay nada.”
¿Hacia qué dirección apunta lo auténticamente genuino?
– ¿En qué dirección está la luz de Mumun?
“- Not for individual testing.”
“Shouldn’t there be a place for everything that exists here?”
“- For living beings.”
“¿If God is in the universe, shouldn’t He manifest Himself somewhere?”
“- No visible” significa que algo no está a la vista o no puede ser visto.
“Aunque es cierto que hay grasa en la leche, ¿cómo podemos negarla solo porque no la vemos? Permíteme hacerte una pregunta:”
“- Of course, yes.”
– What is Peki O doing right now?
“- You asked all the questions from the podium. Let me also answer from the podium.”
“- Please, calmly go up to the podium.”
“Este joven será el Imam Azam, sube al púlpito y recita el versículo 28 de la Sura de Rahman en su traducción. La multitud comienza a pedir perdón en voz alta. Mientras tanto, el tiempo ya se ha alejado y se ha ido…” “Este joven será el Imam Azam, sube al púlpito y lee en voz alta el verso 28 de la Sura de Rahman en su traducción. La multitud comienza a pedir perdón en voz alta. Mientras tanto, el tiempo ya se ha acabado y se ha ido…”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”