“Dear brother/sister,”
“Before heading towards the direction of the Kaaba, it was in the direction of the Prophet’s mosque. On the north wall of the mosque, a shade and canopy were built with palm branches. It was called ‘qibla’. This name was also given to the Muslims who stayed here.”
“Those companions who stayed in the Suffa of the Sacred Mosque in Medina had nothing in their homes, neither their tribe nor their relatives. They lived away from family, free of worries and completely dedicated to a life of renunciation. They studied the knowledge of the Quran and benefited from listening to the sermons and lessons of the Noble Prophet. Most of them observed fasting.”
“Este grupo bendito que pasaba su tiempo en la presencia del Profeta Glorioso siempre recibía bendiciones de él. Eran estudiantes devotos y amantes del conocimiento que habían dedicado sus vidas a la escuela del Profeta Noble por amor a Dios. Los maestros designados por nuestro Profeta enseñaban el Corán a estos estudiantes. Aquellos que aprendían de ellos eran enviados a las tribus que se convertían al Islam para enseñarles el Corán y explicarles la Sunna del Profeta. Por esta razón, también se les llamaba ‘ahlul sufá’. Sufá ganó este nombre debido a esto.” = “Este grupo bendito que pasaba su tiempo en la presencia del Profeta Glorioso siempre recibía bendiciones de él. Eran estudiantes devotos y amantes del conocimiento que habían dedicado sus vidas a la escuela del Profeta Noble por amor a Dios. Los maestros designados por nuestro Profeta enseñaban el Corán a estos estudiantes. Aquellos que aprendían de ellos eran enviados a las tribus que se convertían al Islam para enseñarles el Corán y explicarles la Sunna del Profeta. Por esta razón, también se les llamaba ‘ahlul sufá’. Sufá ganó este nombre debido a esto.”
“Estos nobles compañeros que vivían una vida modesta pero bendecida, eran un ejército de sabiduría. Mientras dedicaban todo su tiempo a aprender el Corán y las enseñanzas del Profeta Muhammad, también participaban en las batallas cuando era necesario.”
“Aquellos que se casaban, se separaban de Suffe. Sin embargo, otros ocupaban su lugar.”
“Estos nobles compañeros no se dedicaban ni al comercio ni a ningún arte. Sobre este asunto, Abu Huraira, uno de los principales discípulos de la Escuela de Suffa, expresó muy bien su respuesta a aquellos que se sorprendían de la gran cantidad de hadices que él narraba.” “Estos nobles compañeros no se dedicaban ni al comercio ni a ningún arte. En cuanto a esto, Abu Huraira, uno de los principales discípulos de la Escuela de Suffa, explicó de manera muy clara su respuesta a aquellos que se asombraban por la gran cantidad de hadices que él narraba.”
“Uno”
“El gran Profeta Resûl-i Kibriyâ se preocupaba profundamente por la educación y formación de los Ashab-ı Suffa, así como por su bienestar. Siempre se sentaba con ellos, conversaba y mostraba interés por sus asuntos. De vez en cuando, les decía: “
“2”
“Ellos declararían que estas ocupaciones son extremadamente importantes y benditas.”
“Nuestro querido Profeta Resûl-i Ekrem siempre se esforzaba por satisfacer las necesidades de esta honorable comunidad. En caso necesario, también se encargaba de las necesidades de su hogar en segundo lugar. Una vez, cuando Hz. Fâtıma (que Allah esté complacido con ella) se quejó de estar cansada de moler harina a mano y pidió una sirvienta, nuestro Profeta rechazó su oferta y dijo: ‘Mi hígado (ciğerpâre) está a tu disposición'”.
“3” se traduce como “3” en español.
“One day, he stopped in front of the Companions of Sufism and examined their situation. He saw their poverty and the difficulties they were experiencing, and he said to them to comfort their hearts: ‘
“4” se traduce como “4” en español. No hay necesidad de traducirlo.
Cuando algo era llevado al Profeta Resûl-i Kibriyâ, él solía preguntar: “¿Han dado una respuesta?” Si los que lo habían traído respondían, él lo llevaría al Ashab-ı Suffa sin tocarlo. Si lo respondían, él lo aceptaría y también lo separaría como parte para el Ashab-ı Suffa. Esto se debe a que el Señor del Universo, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), no aceptaba limosna, solo aceptaba regalos.
“One day, a man brought a plate of dates. The man said to him,”
“Preguntó en voz baja. “Hombre,”
“Once he answered, our Prophet sent him directly to the members of Suffa.” “Una vez que respondió, nuestro Profeta lo envió directamente a los miembros de Suffa.”
En esa ocasión, el nieto del Profeta Muhammad, Hz. Hasan, se encontraba frente a él. Cuando tomó una dátil del plato y se la llevó a la boca, el Profeta ordenó inmediatamente que se la sacaran de la boca. Luego, él dijo,
“Comprado por 5”
“Se cree que este versículo también fue revelado sobre los Ashab-ı Suffa. 6”
“Seven”
“Con un firme compromiso en el camino de Dios, estos distinguidos compañeros del Profeta Noble nunca se perdían ninguna de sus enseñanzas ni discursos. Siempre estaban presentes y memorizaban los discursos y consejos para transmitírselos a otros compañeros. Por lo tanto, los Ehl-i Suffa tuvieron un papel excepcional en la preservación y transmisión de las leyes islámicas. El papel de este grupo de sabios también fue crucial en la rápida difusión del Corán por todo el mundo. Por lo tanto, los Ehl-i Suffa ocupan un lugar especial en la historia del Islam.”
“La etiqueta de Suffan, una institución de conocimiento, cuenta la siguiente historia de su distinguido estudiante, Abu Huraira:”
“I was sleeping face down because of hunger. Sometimes I even tied a stone to my stomach. One day I sat down on a path where people passed by. At that moment the Prophet passed by. He understood my situation and called me.””Dedim’ no tiene un significado en español. Puede ser una palabra en otro idioma o una abreviación.'”Compró.”
“We went together. He entered the house. I also asked for permission to enter. They allowed me. I also entered. He found milk in a container.” “Fuimos juntos. Él entró en la casa. También pedí permiso para entrar. Me lo permitieron. También entré. Encontró leche en un recipiente.”
‘Preguntó en voz baja.”’They gave an answer. And then,”
“Ordered by God.” “Ordenado por Dios.”
“Ehl-i Suffa eran los invitados del Islam. No tenían familias ni propiedades. Cuando llegaba un regalo al Profeta, él lo separaba para sí mismo y también lo enviaba a ellos. Todas las limosnas que se enviaban para él y su familia, él las enviaba todas a ellos, sin guardar nada para sí mismo.” “Ehl-i Suffa era un grupo de invitados del Islam que no tenían familia ni propiedades. Cuando el Profeta recibía un regalo, lo separaba para él mismo y también lo enviaba a ellos. Todas las limosnas que se enviaban para él y su familia, él las enviaba también a ellos, sin guardar nada para sí mismo.”
“La invitación de Resûlullah a los Ehl-i Suffa me entristeció. Yo esperaba poder beber la leche de esta jarra por mi cuenta y administrarla durante un tiempo. Me dije a mí mismo: en esta situación, sé que no me quedará nada de leche. Pero no había otra opción que seguir la orden de Allah Resûlü”. “La invitación de Resûlullah a los Ehl-i Suffa me entristeció. Yo esperaba poder beber la leche de esta jarra por mi cuenta y administrarla durante un tiempo. Me dije a mí mismo: en esta situación, sé que no me quedará nada de leche. Pero no había otra opción que seguir la orden de Allah Resûlü”.
“Gidip, I called them. They came. They asked for permission and sat down. Our Prophet (s.a.v.)”
“Ordenado por.”
“Take the milk jug and started to distribute it. Each one took the jug, drank until satisfied and then passed it to their friend. After the last of the poor drank, I gave the jug to the Prophet. He took it. There was only a little milk left in it. He lifted his head, looked at me and smiled.”
“Dedicado””No puedo traducir una palabra aislada sin contexto. ¿Podrías proporcionar más información?””Comprado.”‘Dedim.’ puede traducirse al español como ‘Deduje.'”Compraron. Me senté y bebí”.
“Dedicated. I drank. He kept insisting for me to drink again. Finally,”
“Dedim” does not have a meaning in Spanish. It could be a word in another language or simply a meaningless combination of letters.
“Comprado. Tomado. Alabado sea Allah y bendiciones. Entonces, recitó el Bismillah y bebió lo que quedaba.”
“Hello and prayers…””Saludos y oraciones…””Frequently Asked Questions about Islam” “Preguntas Frecuentes sobre el Islam”