“Dear brother/sister,”
“Unbelievers took advantage of the death of Abu Talib and Hz. Hatice as an opportunity. As if they were waiting for this moment, they exponentially increased the pain and suffering they caused our Prophet. So much so that our Lord was almost incapacitated to fulfill his duty of spreading the religion due to the oppression, insults, and torment he received from them.”
“La actitud cruel e implacable de los politeístas estaba causando un gran impacto en nuestro Gran Profeta. Por esta razón, decidió ir a Taif. Su objetivo era buscar protección de la tribu Sakif que habitaba en Taif y pedirles que apoyaran la causa del Islam contra los politeístas de la tribu Quraish.”
” Tâif, was one of the important places in Arabia. It was famous for its vineyards and gardens. In addition, the tribe of Beni Sa’d, to which the Prophet’s foster mother, Halima, belonged, lived nearby. Therefore, the Prophet hoped that the inhabitants of this city would be interested in Islam and become believers. If this hope were to come true, he would also gain great strength against the idolaters of the Quraysh tribe.”
Con nuestro gran líder, Resûl-i Kibriyâ, partió en secreto de Mekke hacia Tâif. Allí comenzó a reunirse con los líderes de la tribu Sakif. Los invitó a unirse a la religión del Islam. Les explicó que había venido para pedirles que se unieran a él en contra de aquellos que se oponían a su pueblo. Sin embargo, no obtuvo ningún resultado positivo. Además, fue recibido con insultos y burlas. Fue acusado de varias cosas.
“Uno de los reyes”
“Advanced with such insolence that it afflicted the blessed hearts with sadness.” “Avanzó con tanta insolencia que afligió a los corazones benditos con tristeza.”
“Other person”
“1” se traduce al español como “uno”.
“El Profeta amado Resûl-i Ekrem se dio cuenta de que no obtendría ningún beneficio de los Sakîfis debido a sus acciones y palabras, lo cual lo afectó profundamente. También temió que los politeístas se enteraran de esta situación y se volvieran más atrevidos, por lo que les dijo mientras se alejaba de ellos:”
Lamentablemente, los residentes de la ciudad de Taif, donde la fe en la compañía es muy fuerte, tampoco aceptaron el deseo del honorable Profeta. Temiendo el interés de sus jóvenes por el Islam, le dijeron lo siguiente a nuestro Señor, el Sol de los Dos Mundos:
“2”
“Los Sakifliler, quienes competían con los politeístas de Meca adorando a Lat y Uzza, no se conformaron con estas palabras desagradables. También incitaron a los jóvenes de la calle y a los esclavos para atacar al Profeta del Mundo, quien estaba de visita en su ciudad.”
“Sin piedad ni ignorancia arrogante, se alinearon a ambos lados del camino y lanzaron piedras al Señor del Universo y al noble Hazrat Zayd. Los pies benditos del Mensajero de Dios se ensangrentaron, tanto que el dolor de las heridas causadas por las piedras le impedía caminar. El Mensajero de Dios tuvo que sentarse varias veces. Pero estos desalmados lo forzaban a levantarse y lo exponían nuevamente a la lluvia de piedras, lastimando aún más sus pies heridos. Mientras continuaban atormentando al Profeta, también se burlaban y reían con sus piedras.”
“Trying to prevent the stones from leaving the hands of the company, but it was in vain. He also ended up bloody.” “Tratando de impedir que las piedras salieran de las manos de la compañía, pero fue en vano. También quedó ensangrentado.”
“Resûl-i Ekrem solo pudo salvarse de este ataque de bandidos al lanzarse a sí mismo a un huerto. Los dueños del huerto eran dos hermanos considerados como parientes lejanos y se llamaban así.”
“Resûl-i Ekrem, que se encontraba en un estado débil, se arrojó debajo de una vid. Después de recuperarse un poco del impacto de este cruel ataque que avergonzaría a la humanidad, hizo esta triste oración:”
“3”
“Köle Addas” should be translated as “Köle Addas” since it is a proper name and does not have a meaning in Spanish.
“Los propietarios de la granja, observaron desde lejos el ataque a nuestro honrado Profeta y se conmovieron con sentimientos de lástima. Demostraron su respeto enviando a nuestro Señor un poco de uvas a través de su esclavo Addas.”
“¿Qué está haciendo este hombre?”
”Dedi’ significa “dedicado”.’ significa que algo o alguien está dedicado a una causa o a una persona específica.
“Nuestro Señor, el Emperador del Mundo”
“Se preguntó a sí mismo.”
“¡Addas, significa ‘Añadir,’ en español!”
“Respondió.”
“After this, Addas could not contain himself and kissed the head, hands and feet of our beloved Prophet. One of the owners of the vineyard who was watching the scene from afar said to the other,”
“Dedicado.”
“Addas, when he turned to them, both scolded him:”
“The response of Addas to his lords was the following:”
“4” se traduce como “4” en español.
‘Our Prophet (peace be upon him) and his compassion and mercy.’
“El amado Profeta Resûl-i Ekrem, dejó el jardín con tristeza después de no poder lograr el resultado deseado con los miembros de la Tribu de Sakif y los habitantes de Taif.”
“Solo quedaba una distancia de dos estaciones hasta llegar a Mekka, cuando vio su figura cubierta por una sombra de nubes. Al mirar con atención, notó que dentro de la nube estaba el ángel Gabriel. Gabriel (que la paz sea con él) le llamó:”
“El ángel de las montañas que se ve alrededor también dijo que está listo para obedecer y que, si así lo desea, puede unir las montañas de Abu Qubeys y Kuaykıan sobre los incrédulos, como si se estuvieran cerrando.”
“However, the Prophet’s desire for mercy and compassion was different. The mountains responded to the angel:”
“5”
“Sí, the purpose and goal of our Prophet was not to destroy people with curses, nor to cause them misfortunes and calamities that would leave them in ruins. On the contrary, his goal was for people to reach faith, find guidance, and attain eternal happiness. He advanced towards this goal with every step he took, made every movement with this noble purpose, and in every attempt he found this unmatched goal. For this reason, every minute passed as a form of worship and every moment became a bright scene that faded into the past.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”