“¿No le ha dado a nadie el atributo de ser Allah, el más grande, el proveedor y el creador?”

Nombres de Allah (Asma al-Husna)

‘Detalles de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother/sister,”

“- Presente en la pregunta” se traduce como “- Presente en la pregunta”.

Nuestro conocimiento,

“However, in this matter we can say the following:”

“Por lo tanto, in the verse mentioned in the meal…” “Por lo tanto, en el verso mencionado en la comida…”

“Ayetini interpretado por Ibn Abbas” se traduce como “Ayetini interpretado por Ibn Abbas” en español.

“Words are divided into two types of meanings, real and figurative. Both meanings can be correct depending on the context. We can apply this truth to our topic in the following way.”

“También hay hadices que tratan este tema.” = “There are also hadiths that discuss this topic.”

Sin embargo, en un sentido figurado, este atributo también puede ser utilizado para los seres humanos. En el versículo 78 de la Sura de Yusuf, se menciona a este atributo en referencia al Profeta Jacob.

“Además, para el put” significa “In addition, for the put” en inglés.

“The true Generous / there is no doubt that wealth belongs to God. However, this quality is also used metaphorically for human beings.”

“La palabra ‘gına’ en este versículo también se utiliza para describir a las personas.”

“Furthermore, it is also used figuratively for human beings. In fact, it is said to be a miracle of Jesus when…” “Además, también se utiliza en sentido figurado para los seres humanos. De hecho, se habla de un milagro de Jesús cuando…”

“Saludos y oraciones…””Interpretación del Islam”

Leave A Comment