Peygamberimiz (s.a.v.) bu ilk umre seferinde, susuz kalan ashabının su sıkıntısını nasıl gidermiştir?
“Dear brother/sister,”
“El Resûl-i Ekrem, nuestro señor, en una noche de sueño sin ningún miedo ni preocupación, fue con sus compañeros y dieron la vuelta a la Kâbe-i Muazzama, viendo a algunos cortándose el pelo y a otros afeitándose la cabeza.”
“Nuestro Profeta, al relatar su sueño, causó una gran alegría y emoción en sus compañeros, como nunca antes se había visto. De hecho, habían pasado seis años desde que los musulmanes migraron de Meca a Medina. Durante estos seis años, ocurrieron muchos eventos importantes y pequeños, pero aún así, la nostalgia por su tierra natal persistía en sus corazones. Siempre anhelaban regresar a su ciudad natal, donde habían crecido. Pero no era una ciudad común, era una ciudad sagrada que albergaba la Kaaba, hacia la cual se dirigían cinco veces al día para realizar sus oraciones.”
“La noticia de nuestro Señor Resûl-i Ekrem fue recibida con gran alegría entre los musulmanes. De hecho, pensaron que ese mismo año irían a realizar la vuelta a la Kaaba y tenían esperanzas en ello.” “El anuncio de nuestro Señor Resûl-i Ekrem fue recibido con gran alegría entre los musulmanes. De hecho, creyeron que ese mismo año podrían realizar la peregrinación a la Kaaba y tenían esperanzas en ello.”
“El Corán nos informa a través de nuestro profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) sobre su sueño.”
“Viaje desde Medina”
“Nuestro Profeta dejó a Abdullah bin Ümmi Mektum en Medina. Él partió el lunes llevando sus dos ropas de Yemen. El número de musulmanes que se prepararon con él era de 1,400 y había 4 mujeres en el grupo. Una de ellas era la honorable esposa de nuestro Profeta, Ummu Seleme (que Dios esté satisfecho con ella). Sólo 200 de los musulmanes eran jinetes y llevaban espadas como armas, las cuales también llevaban en sus vainas. Además del grupo de Umrah, llevaban 70 camellos para ser sacrificados.”
“Nuestro querido Resul-i Ekrem (a.s.m.) había llegado al lugar junto a sus compañeros. En ese momento, Hz. Ömer se acercó y dijo: “‘
“Expressed their concern by saying.”
“El Resûl-i Ekrem Efendimiz declaró que sus nobles intenciones no eran luchar, sino simplemente realizar una umrah, es decir, visitar la honorable Kaaba.”
“Esta vez, los líderes de Ensar expresaron la misma preocupación.”
“La respuesta de nuestro Profeta a este compañero también fue la misma:”
“4” significa cuatro
“Nuestro Profeta también realizó el ihram después de rezar el mediodía aquí. También indicó setenta camellos para ser sacrificados. Algunos de los musulmanes también realizaron el ihram aquí.”
“After praying the midday salat, Our Prophet turned towards the Qibla and said:”
“Bring along an instruction for teleporting.”
“La voz divina lo llenó todo con una atmósfera luminosa. La emoción de los compañeros estaba en su punto más alto.”
“Mientras todavía estaban en Zü’l-Huleyfe, nuestro amado Profeta envió a Büsr bin Süfyan a Meca como un espía para averiguar la situación de los politeístas y para informar su propósito de viaje. Büsr ya había visitado al Profeta previamente en Medina y, a petición del Profeta, estaba regresando con él a Meca.”
“Decision of the Polytheists of Quraysh” –> “Decisión de los Politeístas de Quraysh”
“Los musulmanes se dieron cuenta de que el Profeta Muhammad estaba llegando con un gran grupo de compañeros y tomaron una decisión firme:”
“Para esto, enviaron rápidamente una unidad de caballería de 200 personas bajo el mando de Halid bin Walid a un lugar llamado Kura al-Gamim. Por otro lado, también se esforzaron por dar banquetes a las tribus de Ahabish para llevarlos consigo en caso de cualquier enfrentamiento.” Esto significa que enviaron rápidamente 200 caballeros liderados por Halid bin Walid al lugar llamado Kura al-Gamim. Además, organizaron banquetes para las tribus de Ahabish para poder contar con su apoyo en caso de una batalla.
“Los no creyentes tomaron esta decisión y se esforzaron firmemente, y para espiar, Büsr bin Süfyan fue enviado para informar al Mensajero de Allah en el lugar de Usfan. Cuando el Profeta recibió esta noticia, dijo lo siguiente: “
“5”
“La preparación de los politeístas de Quraysh para resistir causó una gran conmoción en nuestro Profeta. Incluso aquellos que eran enemigos acérrimos podían acercarse juntos a la Kaaba como hermanos durante los Meses Sagrados y realizar la circunvalación. Los politeístas no lo impedían. Sólo tenían una actitud tan negativa hacia el inocente, noble, sagrado y justo deseo de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y los musulmanes de visitar la Kaaba.”
“Cambio en la Ruta del Camino de Nuestro Profeta (que la paz sea con él)” → “Cambio en la Ruta del Camino de Nuestro Profeta (que la paz sea con él)”
“Nuestro amado Profeta tenía la intención de visitar la Sagrada Kaaba. Él no quería que hubiera conflictos. Por eso, cuando se enteró de que una unidad de caballería de la tribu Quraish, liderada por Jalid bin Velid, había llegado al lugar de Gamim, les dijo a sus compañeros:”
“Compró y cambió su ruta, llevando a los musulmanes por otro camino. Cuando Jalid bin Walid vio el ejército islámico a lo lejos, inmediatamente se dio la vuelta y informó a los Quraish sobre la situación.” Traducción:”Él compró y cambió su ruta, llevando a los musulmanes por otro camino. Cuando Jalid bin Walid vio al ejército islámico a lo lejos, inmediatamente dio la vuelta e informó a los Quraish sobre la situación.”
“En this framework, the Blessed Prophet wanted to evaluate the situation. He gathered the companions and asked for their opinions. They expressed their ideas in the following way: “
“El Profeta estuvo muy complacido con la decisión de sus compañeros. Él dijo: Solo los musulmanes que salen con un propósito puro y sagrado, como visitar la Kaaba, avanzan hacia Meca con cánticos de “Takbir” y “Talbiya” paso a paso.”
“Nuestro Señor del Universo, el Profeta (la paz sea con él), estaba montado en su camello llamado Kasvâ. Los compañeros intentaron impedirle, pero al final Kasvâ salió victorioso y se postró en el suelo por la sabiduría de Dios sin dar un solo paso adelante. Intentaron levantarlo, pero no pudieron tener éxito.”
“In this, our Prophet said the following:””En esto, nuestro Profeta dijo lo siguiente:”
‘Six’ sería traducido como ‘Seis’ en español.
“Si Kasvâ no se hubiera derrumbado, los musulmanes habrían atacado directamente a los politeístas de Quraish. Esto podría haber provocado un enfrentamiento inevitable.”
“However, the Muslims only brought swords with them. They were completely lacking in other weapons of war. Additionally, they were few in number. On the other hand, the Quraish were more cautious and, having allied with other tribes, were more numerous in quantity.”
“Incluso así, los musulmanes no dejarían de luchar. Este grupo de musulmanes, latiendo al unísono como un solo corazón, a pesar de su pequeñez y falta de equipamiento, también podrían ser victoriosos con su valentía y heroísmo, y con la ayuda de Dios. Sin embargo, esta situación implicaría una falta de respeto hacia el Harem sagrado. Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) y los musulmanes nunca desearían algo así.”
“Additionally, in Mecca there were many people, both men and women, who were still hiding their faith and the Muslims did not know them. In the event of a confrontation, they could also lose their lives.”
“Furthermore, many of the prominent leaders of Quraysh who have not yet believed, are destined to believe in the near future and serve the religion of Islam, raising many pious children.”
“Here, the sudden collapse of Kasvâ without an established pattern was a sign of wisdom and subtlety from God.”
“Kasvâ, despite all the efforts of his companions, did not move from his place to walk, but with the encouragement of the Prophet, he got up and started walking. However, instead of going towards the Quraysh, he deviated towards another direction and finally arrived at an abandoned well. That is why the Prophet ordered the Muslims to also go there and settle.”
“Like a faucet source”
“Hudeybiya fue un lugar donde los musulmanes se establecieron, era un lugar sin agua. Por lo tanto, ese día se quedaron sin agua. Cuando vieron que el Profeta quería hacer abluciones con su cuenco, corrieron a él. Preguntó el Mensajero Noble.””Hudeybiya era un lugar donde los musulmanes se asentaron, pero no había agua disponible. Por lo tanto, ese día se quedaron sin agua. Cuando vieron que el Profeta quería hacer abluciones con su cuenco, corrieron hacia él. El Mensajero Noble preguntó.”
“Descripción”
“El honorable Resûl-i Ekrem puso su mano sobre la jarra y dijo.”
“Like water flowing from the springs, water began to flow between the blessed fingers. The Muslims drank the water until they were satisfied, took ablution and filled their pitchers with water to the brim.”
“Cuando más tarde se le preguntó a Câbir bin Abdullah, quien narró este milagro de nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ, él respondió lo siguiente:”
“‘8’ se traduce como ‘ocho’ en español.”
“El señor Resûl-i Ekrem Efendimiz, mientras estaba en Hudeybiya con sus compañeros, fue visitado por el líder Büdeyl ibni Verkâ y algunos miembros de su tribu. Los Huzaalíes, una tribu de Tihâme, habían hecho una alianza con los Banî Haşim, a la que pertenecía nuestro Profeta (s.a.v.), durante la época de la ignorancia. Después de la llegada del Islam, mostraron su lealtad a esta alianza y no dejaron de apoyar a nuestro Profeta. Tanto los musulmanes como los politeístas informaban secretamente a nuestro Profeta sobre los acontecimientos y acciones de los Quraish en La Meca.”
“El que se presentó ante nuestro Profeta (s.a.v.), Büdeyl, dijo.” significa “El que se presentó ante nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), Büdeyl, dijo.”
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem repitió su propósito de venir. Dijo lo siguiente:”
“9” se traduce como “nueve”.
“Se despidió diciendo ‘Büdeyl’, nuestro Profeta (s.a.v.)” significa “He said goodbye saying ‘Büdeyl’, our Prophet (s.a.v.)” en español.
“Büdeyl, with his companions, tried to return to Mecca to inform the Quraysh, but they refused first.”
“Dediler.” significa “diseñado/a” en español.
“Urve bin Mes’ud, quien tenía a sus mayores entre ellos, intervino y dijo:”
“Sobre esto, escucharon a Büdeyl. Büdeyl explicó el propósito de la llegada del Profeta y la oferta de tregua que hizo. 10” “Sobre esto, Büdeyl habló. Explicó el propósito de la llegada del Profeta y la oferta de tregua que hizo. 10”
“En the presence of our Prophet (s.a.v.), the Messenger of the Quraysh tribe” “En la presencia de nuestro Profeta (s.a.v.), el Mensajero de la tribu de Quraysh”
“Found the words of Büdeyl, one of the leaders of Kureyş, to be appropriate and I made them the following proposal:”
“Dedicado”
“Los que adoran a varios dioses de Quraysh no estaban satisfechos con estas palabras, y reprendieron a Urwa diciendo esto.”
Sin embargo, Urve salió y se acercó a nuestro Profeta (que la paz sea con él). Repitió que los politeístas estaban preparados y esperando en el agua de Hudaybiya, y que estaban decididos a no dejar entrar a nadie a La Meca.
“Nuestro Señor Profeta dijo lo siguiente:”
“Once” significa “once” en español.
“Urve bin Mes’ud, por un lado hablaba con nuestro Profeta (s.a.v.), y por el otro observaba de reojo la manera en que los compañeros se comportaban y actuaban hacia el Mensajero de Dios. Estaba impresionado por el gran respeto y sumisión de los compañeros hacia nuestro Profeta (s.a.v.).” Urve bin Mes’ud, on the one hand, talked with our Prophet (s.a.v.), and on the other hand, he observed how the companions behaved and acted towards the Messenger of God. He was impressed by the great respect and submission of the companions towards our Prophet (s.a.v.).
“Al regresar con los politeístas de Quraish, no pudo evitar contar las maravillosas enseñanzas de nuestro Señor después de haber explicado su propósito”.
“¡Oh pueblo mío!” dijo. “Soy una persona que ha sido enviada como embajador ante muchos gobernantes. ¡Por Dios, nunca he visto a ninguno de estos gobernantes ser amados y respetados por sus seguidores como los seguidores de Muhammad aman y respetan a su compañero!”
“None of his companions spoke without his permission. When Muhammad ordered something, they competed with each other to fulfill it. When they spoke to him, the companions lowered their voices and out of respect, they could not look directly at him, instead lowering their eyes to the ground.”
“Comprendo que esta tribu nunca va a dejarlo, no entregará ni un solo cabello suyo a nadie, y no permitirá que nadie toque su piel. Piensen en los demás.”12
“Then, say it.”
“Urve’s offer was not well received by the leaders of the Quraysh. In fact, they scolded him for speaking like that. Upset by this reprimand, Urve left them and took the path towards Taif.”
“El enviado de nuestro Profeta (s.a.v.)” significa “The messenger of our Prophet (s.a.v.)” en inglés. En español, se puede traducir como “El mensajero de nuestro Profeta (s.a.v.)”.
“Ahora ambas partes están negociando en su campamento, enviando mensajeros y haciendo propuestas. El Profeta fue enviado como mensajero para informar a los Quraysh sobre su misión. Por lo tanto, Hira se convirtió en el lugar donde el Mensajero de Dios enviaba sus mensajes a los politeístas de Quraysh.”
“Hıraş bin Ümeyye, fue a la llegada del Hz. Resûlullah para explicar el propósito, pero los politeístas no quisieron entender. Lo trataron con rudeza, sacrificaron su camello e incluso intentaron matarlo. Sin embargo, cuando los Ahabish intervinieron, abandonaron estas acciones. Hıraş bin Ümeyye apenas escapó con vida y regresó a nuestro Profeta (s.a.v.), contándole lo que le había sucedido.”
“A pesar de que intentaron matarlo, nuestro Noble Profeta no se les acercó ni actuó de manera agresiva. En cambio, procedió con cautela y esperó nuevas propuestas de ellos. Porque su objetivo no era derramar sangre.”
“Upon seeing that the Prophet did not return despite everything that was said, the Quraish sent the leader of the Abyssinians as a messenger. Our Lord recognized Huleys from afar. He ordered his companions 14 things.”
“Los musulmanes condujeron los camellos de sacrificio hacia Huleys y recitaron la telbiye.”
“El corazón de Huleys se llenó de emoción al ver esta hermosa y pura vista del paisaje:”
“No pudo resistir gritar.”
“Nuestro Profeta, escuchó estas palabras de Huleys a lo lejos y dijo:”
“No había nada más que decir sobre este inocente y sagrado paisaje de ‘Huleys’. Por respeto a nuestro honorable Profeta, ni siquiera quiso acercarse y hablar con él. Se dirigió directamente de regreso a los quraish.” “No hubo más que decir sobre este paisaje inocente y sagrado de ‘Huleys’. Por respeto a nuestro honorable Profeta, él ni siquiera se acercó ni habló con él, sino que regresó directamente a los quraish.”
“Huleys ha envuelto y ablandado tanto el espíritu y corazón del hombre en una escena sublime que no puede contenerse y se dirige abiertamente a los idólatras:”
“15”
“Sin embargo, los líderes de Quraish estaban convencidos de que nadie más aparte de ellos tenía pensamientos verdaderos. Se sorprendieron e incluso se enojaron al escuchar las palabras de Huleys, y lo insultaron.”
“Estas palabras enfurecieron a Huleys en un estado de peligro. En defensa de nuestro honorable Profeta, no dudó en decir lo siguiente:”
“16” (dieciséis)
“However, this threat could not even persuade the idolaters of Quraysh to abandon their stubbornness. With a thousand lies and deceptions, they deceived Huleys once again and prevented their alliance from being broken.”
“Second Messenger: Hz. Osman” –> “Segundo Mensajero: Hz. Osman”
“Las conversations continued through the messengers. Our honorable Prophet wished to obtain a definitive result as soon as possible. In order to clearly explain the purpose of the arrival to the Quraysh, he sent Hz. Umar on this occasion. Hz. Umar communicated his excuse and said:”
“Nuestro Profeta no habló y permaneció en silencio. Entonces, Hz. Ömer dijo:”
“Offer has been made.”
“Realmente, los Banu Umayya, provenientes de las élites de La Meca, siempre fueron los tíos abuelos de Hazrat Osman.” “Realmente, the Banu Umayya, who came from the elites of Mecca, were always the great uncles of Hazrat Osman.”
“Nuestro Señor Resûl-i Ekrem Efendimiz Hz. aceptó esta propuesta de Hz. Ömer. Llamó a Hz. Osman a su lado y le dio las siguientes instrucciones:” = “Nuestro Señor Resûl-i Ekrem Efendimiz Hz. aceptó esta propuesta de Hz. Ömer. Llamó a Hz. Osman a su lado y le dio las siguientes instrucciones:”
Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él), también ordenó a Hz. Osman que se reuniera con los musulmanes que ocultaban su fe en Meca y les diera consuelo, y les informara que muy pronto Meca sería conquistada y no tendrían que ocultar su fe.
Hz. Osman llegó a los descreídos de la tribu de Quraysh. Detalladamente contó el propósito de la llegada del Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) y los invitó al Islam. Sin embargo, esta reunión no obtuvo ningún resultado positivo. Los descreídos también respondieron negativamente a Hz. Osman.
“Este material contiene información acerca de la visita de diez emigrantes, quienes acompañaron al Profeta Osman y recibieron su permiso para visitar a sus familiares. Durante la visita, junto al Profeta Osman, compartieron la noticia de la próxima conquista de La Meca con sus familiares musulmanes, llenándolos de alegría.”
“By the way, the leaders of Quraysh told Hz. Osman.”
“Hz. Osman” se traduce como “Hz. Osman” en español. Esta es una referencia al título honorífico otorgado a Osman I, el fundador y primer sultán del Imperio Otomano.
“Los Kureyş se sintieron molestos por esto. Incluso llegaron a enojarse y mantuvieron al Profeta Osman a su lado por un tiempo bajo arresto domiciliario.”
“Sin embargo, esta situación llevó a que el Profeta, el Señor Osman y los musulmanes emigrantes que lo acompañaban fueran asesinados por los idólatras. 17.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”