“Dear brother,”
Este es un trabajo de Ahmed b. Muhammed el-Kastallânî (fallecido en 923/1517).
“El hâfız (memorizador del Corán) es un erudito en el estudio del hadiz, la teología y la recitación.” significa “El hâfız (memorizador del Corán) es un experto en el estudio de los hadices, la teología y la recitación.”
“Este libro beneficioso de la biografía del Profeta, traducido al turco por el poeta Bâkî, ha sido ampliamente comentado por Abdulbâkî b. Yûsuf ez-Zürkânî de Egipto. El libro ha sido publicado tanto con su comentario como por separado.”
“En las fuentes históricas, junto a narraciones auténticas, también se encuentran narraciones débiles. Por lo tanto, será más beneficioso leer las ediciones que proporcionan las fuentes y han sido verificadas.”En las fuentes históricas, además de encontrar narraciones auténticas, también pueden encontrarse narraciones débiles. Por lo tanto, es más beneficioso leer las ediciones que incluyen las fuentes y han sido verificadas.
“Se sabe que en las fuentes clásicas de la sierra se siguen dos métodos diferentes.”
“Esta etiqueta se refiere a la vida del Resûl-i Ekrem, que se ha tomado de estos libros; por ejemplo, se puede mencionar el Sîre de Ibn Ishaq a través de Ibn Hisham, que es un historiador que examina los acontecimientos históricos de manera cronológica, como se ve en la Târîħ de Taberî.” Esta etiqueta se refiere a la vida del Profeta Muhammad, que se ha tomado de estos libros; por ejemplo, se puede mencionar el Sîre de Ibn Ishaq a través de Ibn Hisham, quien es un historiador que examina los eventos históricos de manera cronológica, como se ve en la Târîħ de Taberî.
“Se enfatizan el comportamiento y las actitudes de Resûlullah que demuestran su profecía, sus cualidades únicas y su ética, así como sus milagros; el ejemplo más famoso de esto es la obra de Kâdî İyâz llamada eş-Şifâ.”
“Kastallânî combinó estos dos métodos y logró gran fama al escribir ‘yi’.” “Kastallânî combined these two methods and achieved great fame by writing ‘yi’.”
En Meca, donde Kastallânî fue para la peregrinación, se completó en el mes de Muharram de 898 (noviembre de 1492) y terminó el día 15 de Sha’ban de 899 (21 de mayo de 1494), dividido en diez secciones principales con varios subtemas bajo el nombre de “el-Mevâhibü’l-ledünniyye”. En Meca, lugar al que Kastallânî fue para realizar la peregrinación, se finalizó en el mes de Muharram de 898 (noviembre de 1492) y se concluyó el día 15 de Sha’ban de 899 (21 de mayo de 1494), dividido en diez secciones principales con varios subtemas bajo el nombre de “el-Mevâhibü’l-ledünniyye”.
“Los eventos que tuvieron lugar desde el nacimiento hasta la muerte del Profeta Mahoma se presentan en orden cronológico.”
“Este contenido trata sobre los nombres de Resûl-i Ekrem, sus hijos, esposas, familiares, sirvientes, comandantes, embajadores, secretarios, cartas, muecines, oradores, poetas, armas de guerra y animales, así como sobre las delegaciones y embajadores que vinieron a él.”
“Of the greatness of creation and morality, of food, drink, and clothing,””Con sus milagros y características únicas, es una de las cualidades de su comunidad.””De los milagros de Isra y Mi’raj””Versículos sobre la alta dignidad personal””Sobre la necesidad de abrazar el amor y seguir la tradición del matrimonio.””De los sueños interpretados y predicciones futuras basados en la medicina profética,””From interpreted dreams and future predictions based on prophetic medicine,””De la vida de adoración,””Hablamos de respeto por su tumba y su mezquita después de su fallecimiento, así como de su elevada posición en el más allá.”
Este texto ha sido abreviado bajo el título de “El resplandor de Muhammad de los regalos divinos” por el muftí de Beirut Yûsuf b. İsmâil en-Nebhânî y ha sido impreso en varias ocasiones.
“Se ha declarado que se han utilizado extractos de la obra ‘el-Mevâhibü’l-ledünniyye’ y, como consecuencia de las grandes controversias que ha generado este tema, Kastallânî se ha reunido personalmente con Süyûtî para demostrarle que su obra no es una copia.”
“Debido a su bella clasificación, estilo sencillo y variedad de contenidos sobre la biografía del profeta, se ha hecho famoso en el mundo islámico. El autor Şebrâmellisî ha escrito un comentario, así como Muhammed b. Abdülbâkī ez-Zürkānî.”
“Este contenido ha sido leído y apreciado en el mundo otomano, especialmente su traducción realizada con un estilo fluido y alentada por el Gran Visir Sokullu Mehmed Paşa, lo cual ha llamado la atención del pueblo turco.”Este contenido ha sido leído y apreciado en el mundo otomano, en particular su traducción realizada con un estilo fluido y apoyada por el Gran Visir Sokullu Mehmed Paşa, lo cual ha llamado la atención del pueblo turco.
“Bâkî, después de mencionar la gran fama del libro en su prólogo, compara el estilo de narración de los temas con pasear por jardines del paraíso y, al señalar que es originalmente en árabe, expresa su deseo de beneficiar a muchas personas con su claridad, ya que no todos pueden leerlo.” Bâkî, después de mencionar la gran fama del libro en su prólogo, compara el estilo de narración de los temas con pasear por jardines del paraíso y, al señalar que es originalmente en árabe, expresa su deseo de beneficiar a muchas personas con su claridad, ya que no todos pueden leerlo.
El contenido de la etiqueta es: “El trabajo de Bâkî no se limita sólo a traducir, también incluye cuestiones de su propia secta que Kastallânî registró debido a que era de la secta Şâfiî”.
“Este trabajo ha sido ampliado a través de la consulta de más de cien fuentes, lo cual ha resultado en un aumento en su tamaño y su valor desde una perspectiva científica.”
Este trabajo, titulado “Meâlimü’l-yakīn fî sîreti seyyidi’l-mürselîn” por Bâkî, tiene numerosas copias manuscritas. Ha sido traducido y publicado en Estambul (1261, 1313-1316, 1322-1326) y también simplificado y publicado por Necip Fazıl Kısakürek como “Gönül Nimetleri” (Estambul 1967) y por İhsan Uzungüngör como “Mevâhib-i Ledünniyye” (Estambul 1972).
¡Hola y bendiciones…!”Islam a través de preguntas”