“Dear brother or sister,”
“Los musulmanes were extremely happy to escape the harsh siege that lasted three years. In Mecca, there was a great general joy. However, this joy and happiness did not last long. Shortly after, other disasters and painful events occurred.”
En el décimo año de su profecía, el señor Resûlullah, Abu Tâlib se enfermó y cayó en su lecho de muerte. El honorable señor Resûl-i Ekrem lo había abrazado desde una temprana edad, lo había criado con amor y protegido de todo peligro. Estaba profundamente entristecido por la pérdida de su valioso tío, quien había arriesgado todo para protegerlo. Al mismo tiempo, deseaba de todo corazón que él se convirtiera al islam y alcanzara la felicidad eterna.
“Abu Talib’s illness was getting worse and worse. Upon realizing this, the polytheists of Quraysh decided to turn to him once again in regards to the Prophet, peace and blessings be upon him. With this purpose, they came to him and others and said the following:”
“Ebû Tâlib envió un mensaje a nuestro honorable Profeta. El Mensajero de Dios vino y se sentó entre aquellos que estaban presentes con Ebû Tâlib. Ebû Tâlib habló con el Señor de la Creación, nuestro Profeta.”
“Dedi.” se traduce al español como “dedicado”.
“Nuestro Señor el Profeta Más Noble,”
“Dedi.” significa “dedicado” en español.
“Ebû Tâlib, amazed”
“Dedicated to Our Lord Prophet” se traduciría al español como “Dedicado a Nuestro Señor Profeta”.
“Compró. Todos fueron sorprendidos. ¿Qué significaba esta palabra?”
“Ebû Cehil fue expuesto y se refiere a nuestro Profeta (la paz sea con él) …”
“El Mensajero Más Noble dijo la única palabra que todas las orejas cortadas anhelan escuchar:”
“Al escuchar estas palabras sagradas, los incrédulos golpearon sus manos juntas en señal de asombro.”
“Then they talked to each other:”
“Dios Todopoderoso, en el Sagrado Corán nos informa sobre sus acciones de la siguiente manera:”
(2)
”Después de hablar con los politeístas, Ebû Tâlib le dijo al Profeta (s.a.v.)”
“Dedi”: dedicado
“En esta situación, el querido y respetado Profeta Noble, con la esperanza de que su tío se convierta al Islam, estaba lleno de felicidad.”
“Unfortunately, the uncle did not respond with a comforting answer to Fahri Kâinat’s sincere and ardent desire for creation.”
“Sin embargo, a pesar de eso, nuestro amado Profeta (que la paz sea con él) no dejó de invitar y alentar a su tío al Islam. Su noble corazón latía con el dolor de la terrible consecuencia que su amado tío enfrentaría si moría sin fe, y continuaba haciendo esto constantemente.”A pesar de ello, nuestro amado Profeta (que la paz sea con él) continuó invitando y animando a su tío al Islam. Su generoso corazón se afligía por las terribles consecuencias que su tío amado enfrentaría si moría sin fe, y continuó haciéndolo constantemente.
“Diyordu” is not a word in Spanish. It may be a word in another language, but I cannot translate it without more context.
“While he was making this invitation and encouraging, Abu Talib had Abu Jahl and Abdullah bin Abu Umeya by his side. Both of them,”
“Dediler” no is a word in Spanish, so it cannot be translated. It may be a spelling error or a word in a different language.
“Resûl-i Ekrem no hizo caso a las palabras de los politeístas y continuó presentando la palabra del monoteísmo a su tío. Ellos también seguían repitiendo sus palabras. Finalmente, Abu Talib dijo que él seguía la religión de Abdülmuttalib.” (3)
“A pesar de esto, el corazón noble de nuestro Profeta (s.a.v.) sufría un gran dolor al saber que su querido tío, a quien amaba mucho, sufriría el mismo destino que él al ser sometido a todo tipo de torturas y humillaciones por parte de los politeístas.”
“(4) indicaba.” se traduce como “(4) indicated.” en inglés.
“Finally, Abu Talib died at the age of 87 without attaining an acceptable faith. (5) Then, Almighty Allah addressed all believers through the sacred verse revealed in the person of the Prophet:”
(6) Seis
“El sagrado y amable corazón de nuestro Señor Resûl-i Ekrem se entristeció por la muerte de su tío. Sus ojos se llenaron de lágrimas y de sus divinos labios brotaron estas palabras: “
Durante su muerte, el Profeta Abbas también estaba en la cabecera de Abu Talib. En ese momento, el Profeta Abbas aún no se había convertido al Islam. Cuando vio que sus labios se movían justo antes de morir, prestó atención y escuchó lo que decía. Le dijo al Mensajero de Allah, “…”
“Dedi” significa “dedicado”.
“Resûl-i Kibriyâ, entre lágrimas,” significa “Resûl-i Kibriyâ, entre lágrimas,” en español. No hay una traducción ya que es una frase en idioma turco.
Comprado. (7)
“Due to the loss of his mother, our merciful Prophet, whose heart was a treasure of mercy for all humanity, also made the following supplication after her funeral:”
“”(8)” se traduce al español como “ocho”.”
“En ese momento, la siguiente aleya noble fue revelada en relación a este tema y se dio a los creyentes una medida inmutable:”
(9) = Nueve
“The death of his uncle saddened the Prophet and made him reflect deeply. He was the one who had protected him from the evils of the polytheists until that moment.”
“Realmente, incluso en las situaciones más difíciles y desafiantes, no dudó en proteger a su amado sobrino, y no renunció a su protección a pesar de la hostilidad de sus familiares. Gracias a esta protección, los incrédulos de la tribu de Quraysh no pudieron acercarse demasiado al Profeta.”
En este momento, Abu Talib no estaba presente. No había nadie para protegerlo externamente de los excesos causados por la constante enemistad y hostilidad de los idólatras. Sin embargo, la protección y el cuidado de Dios nunca abandonaron a su amado Profeta, no necesitando de ningún protector o defensor material.
“Nuestra sagrada esposa del Profeta, Hz. Hatice, passed away in the tenth year of prophecy, during the month of Ramadan, migrating from the mortal world to the eternal world.”
“El Profeta Kibriya Efendimiz realizó su propia oración y al ser enterrado en el Cementerio de Hacun, sus ojos se llenaron de lágrimas al observar la oscura tierra que lo cubría durante mucho tiempo.”
En times of heat and misfortunes, these painful events caused a great sadness and pain to the Noble Prophet. This was because Hz. Hatice, with her submission, obedience, the richness of her heart, her loyalty, compassion, strength of her faith, fidelity and virtue, was his greatest support and comfort on earth. While everyone was an enemy, she was the first to confirm his prophecy. While everyone turned away and fled, she opened her heart to him and buried her love in him with tenderness. She was his only source of comfort in the most difficult moments.
“En la profunda tristeza de nuestro ilustre Resûl-i Kibriyâ Efendi, su excepcional amor sin duda tuvo una gran parte. Incluso después de su fallecimiento, nunca lo olvidó y recordaba su memoria con apreciación, misericordia y afecto cada vez que tenía la oportunidad. Como muestra de su amor por él, incluso ayudaba a sus familiares y nunca les faltaba su bondad y compasión.”
“One day, while listening to the voice of Hz. Hatice’s sister, Hale, he immediately remembered his beloved wife. Our revered mother, Hz. Aisha, witnessed this; she said it.”
“El honorable Resûl-i Ekrem, nuestro señor Hz. Âişe, expresó su descontento por estas palabras y mencionó las buenas cualidades y virtudes de Hz. Hatice. La perspicaz Âişe (que Allah esté complacido con ella) entendió el malestar de Habib-i Kibriyâ y sinceramente dijo,”
“Trying to win his heart.”
“Siempre recordamos con aprecio y amor a nuestra ilustre madre Hatice, la esposa del noble Mensajero, y sabemos que nuestra madre Âisha (que Dios esté complacido con ella) sentía celos de esto, como ella misma expresó de la siguiente manera:”
“During the time that our beloved Prophet Resûlullah was staying in Hira, his wife Hz. Hatice also brought him food. On one of those occasions, the Angel Gabriel (a.s.) appeared and said: “
“(12) dedi.” se traduce como “(12) piezas”.
“Hz. Ali escuchó lo siguiente de Rasulullah:”
(13) = Trece
“Due to the deep pain and sorrow left in the sacred hearts by these painful events, the Messenger of the Great Lord appointed this tenth year of his mission as ‘the year of sorrow’.”
Mientras el Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y los musulmanes lloraban por la muerte de Ebû Tâlib, los idólatras se regocijaban. Ya no había un líder de la familia Hâshim para apoyar al amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Aprovechándose de esto, intensificaron sus tormentos y abusos. Comenzaron a cometer muchas acciones desenfrenadas e inhumanas que no se atrevieron a hacer durante la vida de Ebû Tâlib.
“Resûl-i Ekrem, un día mientras caminaba por la calle, uno de los politeístas lo había dejado todo cubierto de polvo. Sin responder a esta cruel acción, él regresó a casa en ese estado. Al ver a su amada hija, Hz. Fátima, a su padre así, no pudo contener las lágrimas y lloró mucho mientras lo limpiaba. Hace poco había perdido a su madre y su corazón ya estaba afligido y roto, y al ver a su padre en ese estado, fue como si su corazón fuera golpeado. Era como si esas lágrimas no vinieran de sus ojos, sino de su corazón y su espíritu.”
“Source of compassion, our Prophet (peace and blessings be upon him) maintained his composure in the face of this heartbreaking scene, trusting in his great Creator, turning towards Him and wiping the tears from his innocent son with his blessed hand.”
“Dedicado.”
“Luego añadió pensativamente:”
“(14)” se traduce al español como “(14)”. No tiene un significado concreto en este contexto, ya que parece ser un número o un código.
“En este momento, la opresión y los insultos de los politeístas se habían vuelto tan extremos e inhumanos que incluso habían afectado a los mayores enemigos del Islam, como Abu Lahab, y habían provocado que se unieran a nuestra causa debido a los lazos familiares. Si esta situación continuaba, incluso podrían expresar su apoyo a nuestro Señor.”
“Las palabras de Ebû Leheb llevaron a los politeístas a mantenerse alejados del Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) por un tiempo. Sin embargo, la protección artificial basada en su relación de parentesco con Ebû Leheb no duró mucho. Ante la invitación del Mensajero de Allah a la gente a creer en Él, su tolerancia y lealtad basada en el parentesco se agotaron rápidamente y anunció que renunciaba a su protección. No solo renunció a su protección, sino que también continuó su enemistad anterior con la misma intensidad; y no abandonó esta enemistad hasta el final de su vida.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam”