“Dear brother/sister,”
“Zeyd bin Hârise, belonging to the tribe of Kelb. At the age of eight, while he was a young shepherd, he was captured as a prisoner along with his mother during an attack by another tribe. He was bought in the slave market by Hâkim bin Hizân, nephew of Hz. Hatice, for 400 dirhams and taken to Mecca. Hz. Hatice took Zeyd from her nephew and housed him in her house.”
“En ese momento, nuestro señor estaba casado con Hz. Hatice.”
“Resûl-i Ekrem, amaba a este pequeño niño. Por esta razón, le pidió a Hz. Hatice que se lo regalara. Sus nobles esposas cumplieron con el deseo de nuestro Profeta (que la paz sea con él).” “El Mensajero Más Noble amaba a este pequeño niño. Por esta razón, pidió a Hz. Hatice que se lo regalara. Sus nobles esposas cumplieron con el deseo de nuestro Profeta (que la paz sea con él).”
“Nuestro Señor, el Profeta Noble, lo liberó inmediatamente después de adquirirlo.”
“Zeyd, as we mentioned, was still a young child. His parents did not know where he had been taken, or who had sold him. Hârise’s family cried every day for their son. His father, Hârise, could not stay at home. He traveled through lands and asked all the tribes, not leaving any place unvisited. He traveled singing poems for his only son, Zeyd.”
“Küçük Zeyd, parecía haber olvidado a sus padres. La felicidad de la familia Mas’ud lo había cubierto con toda su fuerza y se había convertido en una parte inseparable de él. Estaba en paz, había sido unido con el Señor del Universo. Estaba feliz y tranquilo bajo sus brazos amorosos.”
“Zeydin’s place has been confirmed”
“Un día, unos miembros de la tribu de Kelb vinieron a visitar la Kaaba. Mientras tanto, vieron a Zeyd y al hablar con él, lo reconocieron. Le contaron a Zeyd cómo su padre y su madre siempre lloraban por él y ardían de nostalgia por él.”
“However, Zeyd was very calm and relaxed. With the tranquility in his heart of being honored with maternal and paternal love, his response was the following:”
“Sé que mis padres lloraron por mí. Solo quiero que lo que voy a decirles les llegue.”
“Ben, even though I am far away, I have sent news to my people to inform them that I am sitting and serving in the House of Allah near the places where the Hajj ritual takes place. Stop wasting your last strength, traveling long distances, and chasing camels on the land in search of what you seek.”
“Doy gracias a Dios por estar ahora en una familia tan honorable y respetable, descendiente de los nobles que provienen de la línea de Maâdd.”
“Upon receiving this news, Harise, along with his brother Kab, immediately came to Mecca carrying a large amount of money to ransom Zeyd. After asking and searching, they found our beloved Prophet and said to him: “
“After speaking, he expressed his true purpose as follows:”
“Nebiyy-i Ekrem” significa “el Profeta Más Noble” en español.”Preguntó a diye””Diles. Nuestro Profeta (que la paz sea con él),””Devoted to them””Respondieron a su pregunta. Entonces, Nuestro venerado Profeta dijo,”
“2”
“Él habló de esta manera. Harise y su hermano se sintieron complacidos con este discurso de nuestro Señor y…””Para nuestro querido Zeyd, nuestro Señor,””Preguntó Diye. Zeyd,””Dedicado a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) una vez más,””Dedicated to Zeyd” se traduce como “Dedicado a Zeyd” en español.”Él respondió. A partir de ahora, nuestro Profeta le dijo a Zeyd:”
“Él lo dejó a tu elección. La respuesta de Zeyd fue la siguiente:”
“Upon seeing his son’s response, father Hârise was surprised and moved, filled with anger.”
Sin embargo, Zeyd no compartía la misma opinión que su padre.
‘”3″ se traduce como “3” en español. Este número representa la cantidad de unidades o elementos presentes en el producto etiquetado.
“Little Zeyd thus demonstrated his loyalty and devotion to the noble Prophet. Fate prepared for him a bright and full of light future. This was his first announcement.””El pequeño Zeyd demostró así su lealtad y devoción al noble Profeta. El destino le preparaba un futuro brillante y lleno de luz. Este fue su primer anuncio.”
“La adopción de nuestro Señor Zeyd como hijo”
“El Profeta Nuestro no tardó en recompensar la lealtad excepcional de Zeyd. Inmediatamente lo tomó de la mano y lo llevó a la residencia de Hıcır, donde reside la tribu de Quraysh, y les dirigió estas palabras:”
“When the Mequitas wanted to adopt someone, they did it in this way. Our Lord also, following this custom, adopted Zeyd as his own son.”
“La beautiful conduct of our Prophet raised a wind of joy in the sad and distracted heart of Haris. So, his son was in safe hands. With peace in his heart, he left his son with the Lord of the Universe and returned to his home.””La hermosa conducta de nuestro Profeta levantó un viento de alegría en el corazón triste y distraído de Haris. Así que, su hijo estaba en manos seguras. Con tranquilidad en su corazón, dejó a su hijo con el Señor del Universo y regresó a su hogar.”
“From now on, in Mecca, everyone began to call Zeyd. When our Lord was entrusted with the prophetic duty and the revelation began to come, it was ordered that children should be called by their true fathers’ names. Therefore, Hz. Zeyd was called by his father’s name.”
“Este noble verso expresa lo siguiente en su significado:”
‘Six’ traducido al español significa ‘Seis’.
“El hijo de Hazret-i Ömer, Abdullah (r.a.), ha expresado lo siguiente:”
Seven
“Furthermore, the law of adopted children inheriting from their adoptive parents has been removed. After Mr. Zeyd was appointed as a prophet by our Lord, following Hz. Hatice and Hz. Ali, he will run straight into the heart of Islam and have the honor of being the third Muslim.”
“El honorable Profeta de la grandeza, nuestro señor Resûl-i Kibriya, amaba mucho a Hazret-i Zeyd. A veces le decía,” significa “El honorable Profeta de la grandeza, nuestro señor Resûl-i Kibriya, tenía un gran amor por Hazret-i Zeyd. A veces le decía,”
“Decía 8 como un cumplido.”
“Resûl-i Ekrem, en adelante también unirá en matrimonio a este gran hombre que ama mucho con su nodriza Ümmü Eymen, y de esta unión nacerá de nuevo su amado y a menudo llevado en su regazo, el venerable Üsâme.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”