“Dear brother/sister,”
El día en que se firmará el Tratado de Hudaybiya, aquel que todavía era un politeísta se acercó al lado del Profeta (la paz sea con él). Mientras hablaba con él, agarraba su barba en cada palabra. Mientras tanto, Hazrat Mugire Ibn Shu’be estaba parado junto a la cabeza del Profeta (la paz sea con él), con su casco en la cabeza y su espada en la mano, protegiéndolo.
“Cuando Urve extendía su mano hacia la barba de nuestro Profeta, su espada golpeaba la vaina y él decía: ‘¡Hasta cuándo seguirás haciendo esto, Urve?’ Finalmente, Urve levantó la cabeza y preguntó: ‘¿Quién es este hombre?’ Cuando los Compañeros le dijeron que era Muğîre Ibn-i Şu’be, Urve se sorprendió por el cambio y dijo: ‘¡Qué extraño!'”
“During the time of ignorance, Muğîre had made friends with some members of the Malik tribe, but then he killed them on the way and took their belongings. Later, when he arrived in Medina, he wanted to convert to Islam. The Prophet said to him: ‘Welcome’.”
“During his stay in Hudeybiye, Urve b. Mesud was amazed and amazed.”
“After all this, he returned from Hudeybiya to the Kureyshites and told them the following:”
‘ “Dedi” is not a word in Spanish, so it does not have a direct translation. It could be an abbreviation or a typographical error.
“No esté satisfecho con lo que Mekkeliler Urve ha relatado, por lo que esta reunión fue inútil.” No esté satisfecho con lo que Mekkeliler Urve ha informado, por lo que esta reunión no fue provechosa.
“La palabra mencionada en los hadices no se refiere al moco que sale de la nariz. Según lo informado por los eruditos, se refiere a la saliva que sale directamente de la boca (no de la garganta). Al moco que sale de la nariz se le llama ‘mühür’.”La palabra mencionada en los hadices no se refiere al moco que sale de la nariz. Según lo informado por los eruditos, se refiere a la saliva que sale directamente de la boca (no de la garganta). Al moco que sale de la nariz se le llama ‘mühür’.
“De acuerdo a otros sabios, lo seductor es lo que sale del pecho. Ibn Hajar ha escrito que el significado principal es lo que sale del pecho (saliva o flema).”
“According to the information in the Mucemu’l-Veciz, the words and have the same meaning and both refer to the phlegm that comes out of the throat.” “De acuerdo a la información en el-Mucemu’l-Veciz, las palabras y tienen el mismo significado y ambos se refieren a la flema que sale de la garganta.”
“Resumen: La palabra en árabe se expresa con la palabra (h con punto).” Traducción: “Summary: The word in Arabic is expressed with the word (h with dot).”
“La palabra ‘Hadislerde’ no ha sido utilizada. En su lugar, en Buhari y otros se ha utilizado la palabra ‘kelimesi’, que puede significar tanto ‘desde el principio’ como ‘desde el pecho’.”
‘- Algunos libros de diccionario también incluyen:’Welcome”BienvenidoSe ha informado que ha llegado.
“No se menciona esto en las narraciones de este hadiz.”
“According to the interpretation of some scholars, the companions of the Prophet approached Urve with this extreme behavior that they had not shown on other occasions.”
Con una alta probabilidad, estas palabras utilizadas por Urve son una exageración dirigida a describir el respeto y la reverencia mostrados por los compañeros del Profeta Muhammad (la paz sea con él). Aquellos que examinen cuidadosamente las declaraciones de Urve mencionadas anteriormente, se darán cuenta de que este comentario no debe ser ignorado.
“According to the narration of Ahmed b. Hanbel, Sad b. Ebi Vakkas reported that the Prophet (peace be upon him) said the following:”
– Ali b. el-Medeni ha transmitido esta narración.
“- Ibn Hacer el-Askalani agrees with the same opinion.”
“En la historia de Hudeybiye, es casi imposible no considerar la situación como una expresión.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”