“Dear brother/sister,”
“Gas de Buvat” se traduce como “Buvat gas” en español.
“Second year of the Hegira, month of Rabi’ al-Awwal. On this date, our Prophet, along with 200 Muhajirun, departed from Medina. Their objective was to confront a large caravan of 2500 camels from the Quraysh tribe, which was being escorted by a group of 100 guards, including some fierce enemies, to show their strength. The Holy Prophet reached the mountain of Buvat without encountering anyone and returned to Medina.”
“Gas seguro Safevan”
“Segundo año de la Hégira, mes de Rebiülevvel. Kürz bin Cabir el-Fihrî, uno de los hombres de los idólatras de La Meca, se infiltró junto a sus compañeros hasta los pastizales de Medina y atacó, llevándose consigo muchos animales pertenecientes a los habitantes de Medina y a los musulmanes. Ante este ataque, nuestro Profeta (la paz sea con él) designó a Zeyd bin Hârise como su representante en Medina y partió en busca de los saqueadores. Llegó hasta el valle de Safevân en la región de Bedir, pero cuando Kürz se dio cuenta de que estaba siendo perseguido, huyó por un camino apartado. Por lo tanto, nuestro Profeta (la paz sea con él) regresó a Medina. Este ataque también se conoce como ‘gazâ’.” = “El segundo año de la Hégira, en el mes de Rebiülevvel. Kürz bin Cabir el-Fihrî, uno de los hombres de los idólatras de La Meca, se infiltró junto a sus compañeros hasta los pastizales de Medina y atacó, llevándose consigo muchos animales pertenecientes a los habitantes de Medina y a los musulmanes. Ante este ataque, nuestro Profeta (la paz sea con él) designó a Zeyd bin Hârise como su representante en Medina y partió en busca de los saqueadores. Llegó hasta el valle de Safevân en la región de Bedir, pero cuando Kürz se dio cuenta de que estaba siendo perseguido, huyó por un camino apartado. Por lo tanto, nuestro Profeta (la paz sea con él) regresó a Medina. Este ataque también se conoce como ‘gazâ’.”
“Gas de Uşeyre” se traduce al español como “Gas de Uşeyre”.
“Second year of the Hijra, month of Rabi’ al-Awwal. Our beloved Prophet, after three months of the Battle of Safwan, left Medina with a military group composed of 150-200 Muslim migrants. They carried with them thirty camels and the fighters took turns riding them. The objective was to follow the commercial caravan sent by the Quraysh to Sham.”
Sin embargo, when they arrived at the Valley of Uşeyre, located nine days from Medina and belonging to the tribe of Müdliçoğulları, it was known that the Quraysh caravan had passed through two or three days earlier. Our Prophet (peace and blessings of God be upon him) was very concerned about the safety of Medina and therefore signed a friendship and alliance treaty similar to the one he had already made with the tribe of Damre, which was an ally of the Beni Müdliç. He then returned to Medina.
“La serie de Abdullah bin Cahş” significa “La serie de Abdullah bin Cahş” en español.
“En el segundo año de la Hégira, en el mes de Recep. Nuestro Profeta llamó a Abdullah bin Cahş a su presencia en esta fecha y les ordenó a un grupo de ocho musulmanes, liderados por él, que se dirigieran al Valle de Nahle. También les dijo a aquellos que se unieron al grupo: ‘
“1 serving.”
“Resûl-i Ekrem designó al comandante Abdullah bin Cahş y también le dio una carta.” “El Profeta designó al comandante Abdullah bin Cahş y también le dio una carta.”
“After a two-day journey, Abdullah bin Cahş opened and read the letter as ordered by the prince. In the letter, he saw that it was written the following:” “Después de un viaje de dos días, Abdullah bin Cahş abrió y leyó la carta como le había ordenado el príncipe. En la carta, vio que estaba escrito lo siguiente:”
“2” significa “dos”.
“Por lo tanto, el objetivo de esta serie era observar el movimiento de los Quraysh y determinar qué preparativos estaban realizando.”
Kahramán Sahabî Abdullah bin Cahş, después de entregar la carta del Profeta, también la entregó a los combatientes.
“3” significa “tres”.
“Él mostró cortesía. Los valientes combatientes informaron sin vacilar que están listos para obedecer las órdenes de sus comandantes.”
“Los Mücahidler llegaron al Valle de Nahle montados alternativamente en camellos. Se quedaron acampados allí. Mientras tanto, se avistó una caravana de los Qureish con su carga de pasas secas y alimentos. Se acercaron y acamparon cerca de ellos.””Los Mücahidler llegaron al Valle de Nahle montados en camellos alternativamente. Se quedaron acampados allí. Mientras tanto, se avistó una caravana de los Qureish con su carga de pasas secas y alimentos. Se acercaron y acamparon cerca de ellos.”
“Los mujahidines discutieron cómo deberían comportarse frente a estas situaciones. No pudieron llegar a un acuerdo sobre si deberían atacar o no, ya que tenían dudas sobre si el mes de Receb, en el que está prohibido derramar sangre, había comenzado o no. Finalmente, cuando llegaron a la conclusión de que faltaba un día para que comenzara el mes de Receb, decidieron unirse y atacar la caravana. En ese momento, Vâkıd bin Abdullah disparó una flecha y mató al líder de la caravana, Amr bin Hadremî. Los mujahidines avanzaron y tomaron a dos personas como prisioneros y también se apoderaron de la caravana.”
“Los rescatados comenzaron a correr hacia La Meca para informar a los Quraysh sobre el incidente. Mientras tanto, los combatientes regresaron a Medina con dos prisioneros y una caravana.”
“El presidente del ejército, Abdullah bin Cahş, relató la situación y el Profeta del Universo, enojado, dijo y se abstuvo de tomar cualquier cosa de los despojos.” Traducción: “El líder del ejército, Abdullah bin Cahş, contó la situación y el Profeta del Universo, enojado, dijo y se negó a tomar algo de los despojos.”
“Warriors who participated in the expedition were surprised by the reaction of the Messenger of God. When the other companions did not approve of their actions, they felt overwhelmed by great anguish in their souls.”
“Explanation of the situation of Resûl-i Kibriyâ” se traduce al español como “Explicación de la situación del Resûl-i Kibriyâ”.
“Dediler” significa “declaraciones” en español.
“Sin embargo, el Mensajero de Alá no tomó la parte del botín que se le había reservado. Porque había dudas en juego.”
“En realidad, incluso los politeístas de Meca han entrelazado esta acción en sus lenguas y han comenzado a esparcir rumores:”
“Estos rumores vienen de Medina. Por otro lado, los judíos de Medina también estaban hablando sin sentido. Por un lado, los guerreros que participaron en la expedición estaban tristes por sus acciones. Por otro lado, los politeístas de La Meca y los judíos de Medina también estaban hablando sin sentido. Sin embargo, nuestro Profeta no aceptó su parte del botín que le fue asignada.”
“After some time, our Lord was revealed and the problem was resolved. In the corresponding verse, it was said the following:”
“4” significa cuatro.
“Los guerreros que participaron en la batalla se liberaron de la angustia y la aflicción espiritual gracias a este versículo. Nuestro Profeta también aceptó su parte del botín que le había sido asignado. Los politeístas enviaron un rescate por sus prisioneros. Solo Osman bin Abdullah fue enviado a Meca como prisionero, mientras que el otro cautivo, Hakem bin Keysan, se convirtió al Islam y se quedó en Medina.” “Los guerreros que lucharon en la batalla se liberaron de su angustia y aflicción espiritual gracias a este versículo. Nuestro Profeta también recibió su parte del botín asignado. Los politeístas pagaron un rescate por sus prisioneros. Solo Osman bin Abdullah fue enviado a Meca como prisionero, mientras que el otro cautivo, Hakem bin Keysan, se convirtió al Islam y se quedó en Medina.”
¿Cómo se convirtió Hakem Bin Keysan en musulmán?
“Este producto contiene información importante. Cuando fue capturado por los guerreros Mücahid, el comandante Abdullah bin Cahş intentó cortarle el cuello. Sin embargo, los demás compañeros se opusieron y lograron evitar que esto sucediera. De esta manera, Hakem fue salvado de que le cortaran el cuello.”
“When they returned to Medina, they brought him before our Prophet. The Noble Messenger invited Hakem to convert to Islam, but he took a negative attitude. He even began to speak insolently. Upon hearing his words, the anger of Hz. Umar flared up and he said:”
“Resûl-i Ekrem no aceptó esta propuesta y volvió a invitar a Hakem al Islam. Finalmente, Hakem preguntó nuevamente.” = “El Profeta Más Noble no aceptó esta propuesta y volvió a invitar a Hakem al Islam. Finalmente, Hakem preguntó de nuevo.”
“El Mensajero Más Noble,”
“Al decir ‘Hakem’, se declara la Palabra de Testimonio.”
“Dirigiéndose a los sahabas en Resûl-ü Ekrem”
“6” significa seis.
“Dio una lección que servirá como ejemplo para todos nosotros.”
“La esperanza, paciencia y perseverancia del Profeta en su llamado al Islam, elevaba a una persona a un lugar tan honorable como el de un compañero, liberándola así del infierno.” “Hope, patience and perseverance of the Prophet in his call to Islam elevated a person to a place as honorable as that of a companion, freeing them from hell.”
“Saludos y oraciones…””Inquiries about Islam”