“Dear brother/sister,”
“Los seguidores de múltiples dioses de Quraysh estaban preocupados por la continua emigración de los musulmanes al país de Habeş. En tierras extranjeras, no tenían la intención de dejar en paz a los musulmanes extranjeros. Temían que el Islam se extendiera también en estos países y se convirtiera en una fuerza imparable. De hecho, si los musulmanes recibían protección del gobernante de Habeş, les sería aún más fácil huir hacia el Islam en Arabia. De esta manera, las barreras que intentaban poner frente al Islam se derrumbarían.”
“Los incrédulos de Quraysh, que no podían soportar esta situación, hablaron entre ellos. Finalmente, decidieron enviar mensajeros para pedir que los musulmanes que habían emigrado fueran devueltos por el rey de Habeas.” “Los incrédulos de Quraysh, quienes no podían soportar esta situación, discutieron entre sí. Finalmente, decidieron enviar mensajeros para pedir que los musulmanes que habían emigrado fueran devueltos por el rey de Habeas.”
“Se le asignó a Elçi la siguiente tarea: se planea entregar regalos valiosos a todos los líderes importantes del país, especialmente a Necaşî. Primero, los regalos serán entregados a los funcionarios del gobierno y se expresarán sus deseos. Luego, se presentará el regalo al Soberano.”
El objetivo de implementar este plan era el siguiente: Facilitar que los líderes del estado se apoyaran entre sí y lograran cumplir sus deseos sin permitir que el rey de Habeas Necaşi se reuniera con los refugiados musulmanes.
“Los embajadores que llegaron al país de Abisinia siguieron el mismo plan. Presentaron valiosos regalos a los líderes del estado y así expresaron su propósito de la siguiente manera:”
“Los nobles hombres de Saray fueron engañados por valiosos regalos y prometieron apoyarse mutuamente. Los emisarios se presentaron ante el Rey y expresaron sus deseos de la siguiente manera:”
‘Dos’ significa ‘Two’ en español.
“Como se puede ver, los emisarios expresaban sus deseos con gran astucia. Sabiendo que el rey era cristiano, también querían ganarse su favor desde ese punto y le pedían que se enfureciera con los refugiados musulmanes.” “Así como se puede observar, los enviados expresaban sus deseos con mucha habilidad. Sabiendo que el rey era cristiano, también buscaban ganarse su favor desde ese punto, pidiéndole que se molestara con los refugiados musulmanes.”
“Los sirvientes previamente designados del palacio también confirmaron lo que dijeron los emisarios:”
“Descripción”
“Los mensajeros, esperando con esperanza que sus deseos sean respondidos con un “sí”, mientras Necaşi arde de ira.”
“3” significa “tres”.
“Afterwards, Necaşî sent a guest to join the Muslims. The migrants chose one of them as their representative and together they went to the palace.”
“Con los enviados de Quraish, también estaban presentes los sacerdotes convocados por Negus. Al entrar ante Negus, el Profeta Yafar dio saludos, pero no se postró.”
“Cuando los hombres le preguntaron a Hz. Câfer, él respondió lo siguiente:”
“Repeat”
“They asked.”
“Sobre esto, los mensajeros,”
Lo siento, no puedo traducir contenido sin contexto. ¿Podrías proporcionar más información sobre la etiqueta o la palabra “dediler”?
“A los musulmanes de Necâşî,”
“Preguntó por favor.”
Hz. Cafer, antes de responder a estas preguntas,
”’Dedi” significa dedicado en español.
“Amr bin As, uno de los compañeros, dijo que hablaría. Luego, dirigiéndose a HZ. Jáfer, dijo,”
“Lo siento, no puedo traducir el contenido de una etiqueta ya que no tengo contexto ni información suficiente. ¿Puedo ayudarte con algo más?”
“Esta vez a Hz. Câfer Necaşî.” significa “Esta vez a Hz. Câfer Necaşî.”
“Este contenido no se puede traducir ya que solo es un símbolo de comillas. Por favor proporcione un contenido adecuado para poder traducirlo”.
“No smoking”
‘Hz. Câfer, returning to Necâşî.’
“No tocar”
“Sabor amargo”
“Sobre esto, Necâşî,”
“Dedi” does not have a direct translation in Spanish, it may be an abbreviation or a word in another language.
“No hay traducción para ‘Amr’ (probablemente sea un nombre o una palabra en otro idioma)”
“Responded with a smile.” –> “Respondió con una sonrisa.”
“Esta vez, Necâşî regresó a Hz. Câfer y,”
“Asked quietly.”
“Hazret-i Câfer consideró que sería más apropiado volver a abordar el tema desde el principio y dijo lo siguiente:”
“Four”
Hazret-i Câfer respondió así a la pregunta del gobernante sobre el saludo y la postración:
“5”
“Las palabras de Hazret-i Câfer tuvieron un profundo impacto en Necâşî. Los politeístas, por su parte, se quedaron en silencio en el lugar donde estaban. Después de reflexionar por un tiempo, Necâşî dijo a Hz. Câfer: “‘Las palabras de Hazret-i Câfer tuvieron un profundo impacto en Necâşî. Los politeístas, por su parte, se quedaron en silencio en el lugar donde estaban. Después de reflexionar por un tiempo, Necâşî le dijo a Hazret-i Câfer: “‘
Pregunta: ¿What was asked?
“Hazret-i Ca’fer” es una frase en turco que se utiliza como título de honor para referirse a Jáfer, uno de los compañeros más cercanos del profeta Mahoma en la religión islámica. Puede ser traducido como “El venerable Jáfer”.
“Dedicated to reading the first pages of the Surah of Mary.” “Dedicado a la lectura de las primeras páginas de la Surah de María.”
“Six” se traduce como “Seis” en español.
“En los siguientes versículos, se narra cómo la Virgen María quedó embarazada de Jesús (Paz sea con él), cómo Jesús nació en este mundo, cómo habló en la cuna como un milagro, y luego fue enviado por Dios como profeta.”
“Las líneas leídas tuvieron un gran impacto en el mundo espiritual de Necâşî, tanto que sus ojos se llenaron de lágrimas. Incluso su barba se mojó con ellas. Los sacerdotes presentes también se vieron incapaces de contener sus lágrimas.”
“After calming down a bit in the face of the spiritual attraction of the Qur’an, Necâşî,”
“Seven”
“Following this fair confession, he also turned towards the messengers of the polytheists.”
“8 unidades”
“Given Necâşî’s unexpected decision, the envoys had no choice but to leave the palace with their heads down.”
Sin embargo, the ambassadors, especially the political genius of Arabia, said that they would not stop pursuing this task and decided to implement a new tactic.
“Al día siguiente, regresó ante Necâşî y le informó que los musulmanes habían dicho cosas muy extrañas sobre Hazret-i Isâ. El gobernante decidió volver a hablar con los musulmanes y los llamó a su lado. A Hazret-i Câfer, el representante, le dijo:”
“Preguntó dije.”
“Hz. Câfer gave the following response:” “Hz. Câfer dio la siguiente respuesta:”
”9′ se traduce como ‘nueve’.
Las creencias de los musulmanes sobre el Profeta Jesús alegraron mucho a Necâşî. Tomó un palo en su mano y dibujó una línea en el suelo:
“Dedi.10” does not have a specific meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a code. I would need more context in order to provide an accurate translation.
“Followers felt disappointed when Necâşî stopped protecting them. Muslims also went through the same thing.”
“11 porciones.”
“Necâşî, quien ha visto y entendido la ley y la verdad, después de confirmar las palabras de nuestro Profeta (que la paz sea con él), expresó su posición hacia los musulmanes con las siguientes palabras:”
“12” se traduce como “12” en español.
“After these firm and determined words from Necâşî, the messengers had no other choice but to return to Mecca. Even Necâşî returned the gifts they had brought.”
“Los incrédulos de Quraysh que escucharon esta noticia se estremecieron fuertemente. Parecía que lo que temían había llegado.” Los que no creían de Quraysh se estremecieron al escuchar esta noticia. Parecía que lo que temían había sucedido.
“Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”