“Dear brother/sister,”
“En este día, partió hacia Egipto con una carta de invitación al Islam escrita en honor al Mukavkıs que recibió de los sahaba y de nuestro Profeta. Hz. Hatıb, que continuó su viaje día y noche, presentó la carta sagrada de nuestro Profeta a Mukavkıs en Alejandría en ese momento. En la carta leída por el gobernante, nuestro Profeta (que la paz sea con él) le escribió lo siguiente:”
“1” se traduce como “uno”.
“After the letter was read, Mukavkıs said: ‘so be it’ and the messenger showed respect to the honorable Hz. Hatıb. Then, he placed the blessed letter from our Lord of the Universe in an ivory box and sealed it.”
“Statement of Mukavkısı”
“Una noche, Mukavkıs llamó a Hatib bin Abi Beltaa ante él. Sólo tenían a un intérprete con ellos. Después de hablar largo rato, al final, Mukavkıs, aunque no era musulmán, reconoció la profecía de nuestro Profeta y dijo lo siguiente: “
“3” significa “tres” en español.
“Con su discurso, Mukavkıs, quien confirmó la profecía de nuestro Profeta (s.a.v.), lamentablemente no habló sobre lo que estaba sucediendo a su pueblo ni se convirtió al Islam por miedo a perder su poder y reino. El amor por el poder y el reinado le privó de la felicidad en la fe.”
“La fidelidad y el amor por el reino del mundo pesaron en su corazón, y Mukavkıs, que no estaba dispuesto a creer, envió una carta al Profeta con algunos valiosos regalos y dos sirvientas.”
“After all this, the Mukavkıs who dismissed Hatib bin Ebi Beltaa from Alexandria, said to him: “6”.”
“Dos esclavas y regalos enviados por ‘Mukavkıs'” se traduce al español como “Two slaves and gifts sent by ‘Mukavkıs'”.
“El venerable Hatıb bin Ebî Beltaa les habló sobre el Islam en su camino y les propuso que se convirtieran en musulmanes, y ellos aceptaron convertirse en musulmanes.”
“Después, nuestro bendito Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él) se casó con Hz. Mâriye y la tomó como su esposa. A Sîrin se le dio en matrimonio al poeta Hassan bin Sabit (que Allah esté complacido con él). 7.”
“S.8” se translate as “S.8” in Spanish. It does not have a specific meaning in Spanish, as it is an abbreviated label that can have different meanings depending on the context.
“El regalo fue dado al burro, y al camello se le puso un nombre. Después de permanecer en el país de Mukavkıs por aproximadamente cinco días, Hatib bin Abi Beltaa se fue de allí y llegó a Medina para presentarse ante el Profeta Supremo. Le contó todo lo que había sucedido y entregó los regalos que le había enviado Mukavkıs junto con una carta.”
“Mukavkıs, in his response letter, stated the following:”
“‘9’ significa ‘nueve’ en español.”
“Once the letter has been read, the Prophet (peace and blessings be upon him) said the following:”
“10.’ would be ’10’.” sería “10.’ sería ’10’.”
“La carta original que nuestro Profeta (s.a.v.) envió a Mukavkıs.”
“Esta carta fue encontrada entre los libros coptos en un antiguo monasterio en la ciudad de Ahmim en Egipto durante la migración en el año 1267. Después de esto, fue comprada por el Sultán Abdülmecid Han y llevada a Estambul.” = “This letter was found among the Coptic books in an ancient monastery in the city of Ahmim in Egypt during the migration in the year 1267. After this, it was purchased by Sultan Abdülmecid Han and taken to Istanbul.”
Este sagrado documento, con dimensiones de 16×19 cm, está escrito en tinta negra sobre cuero marrón y consta de doce líneas. En la parte inferior de la carta se encuentra el sello del Sagrado Profeta.
“In the letter there are moth stains and also holes.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”