“Dear brother,”
“Después de que nuestro Señor Resul-i Ekrem declarara abiertamente su profecía en la colina de Safâ y llamara a la gente al Islam, los politeístas de Quraysh revelaron su opresión y abusos, aumentándolos en gran medida.” Después de que nuestro Señor Resul-i Ekrem declarara abiertamente su profecía en la colina de Safâ y llamara a la gente al Islam, los politeístas de Quraysh revelaron su opresión y abusos, incrementándolos enormemente.
“Nuestro Profeta les estaba llamando a ellos. Sin embargo, ellos estaban resistiendo en la idolatría y la asociación que estaban diciendo. Nuestro Profeta les estaba invitando a la virtud, la felicidad en este mundo y en el más allá. Pero ellos estaban tratando de alejarse de la virtud y la felicidad, como un murciélago huye de la luz.”
“El Señor del Universo los llamaba a vivir como seres humanos, a comportarse con dignidad y respeto. Sin embargo, ellos se esforzaban en pasar sus días cometiendo acciones viles y vergonzosas, que degradaban y pisoteaban la honra y dignidad humana.”
“El Mensajero Más Honorable deseaba para ellos la felicidad eterna, la perdurabilidad, el encuentro y el Paraíso, y los invitaba a realizar acciones que les permitieran obtener estas inigualables bendiciones. Pero ellos se dejaban arrastrar por comportamientos que los llevarían a la eterna desgracia y al Infierno.”
“Hazret-i Resûlullah deseaba, a través de su invitación, salvarlos de caer en la posición más baja, de la insignificancia y de la inutilidad, y llevarlos a la posición más elevada, al valor, a la permanencia y a la capacidad de realizar tareas nobles. Sin embargo, ellos continuaron en dirección opuesta, cayendo en la insignificancia y llevando a cabo acciones que conducirían al resultado más bajo.”
“Of course, the disbelievers who have these desires and way of life will oppose the call of the Lord of the Worlds and will fight relentlessly against him, using all means at their disposal to weaken him; they will try to break his perseverance, bravery and effort. For this, they will try various tortures, sufferings, insults and ill intentions.”
“Sin duda, esta situación no era exclusiva de nuestro Profeta. Cada profeta, en su época, fue recibido de manera desagradable, despreciado y sometido a torturas y sufrimientos por la gente y la comunidad a la que fue enviado. Además de esta característica compartida, otra cualidad común de todos los profetas es que, a pesar de todas las torturas, insultos, sufrimientos y asesinatos, nunca se retractaron de su causa y siempre proclamaron su fe con valentía. Al contrario, a medida que aumentaban los sufrimientos y las torturas, trabajaban con aún más pasión, entusiasmo y seriedad para difundir la verdad con la que estaban encargados.”
“Para nuestro Señor del Universo, el primero en insultar y molestar era su esposa. Abu Lahab seguía constantemente a nuestro Señor y trataba de hacer que la gente dejara de escucharlo, sembrando dudas y preocupaciones en sus mentes.”
“Un día, el Profeta, en la Feria de Ukaz, llamó a la gente a creer en la unidad de Dios y a confirmar su profecía:”
“Diyordu. Then Abu Lahab came towards the people.”
“Estaba llamando con la voz.”
“Sobrino, te invito a creer en Dios y a ser feliz; mientras que su tío, se opone a él y llama a la gente a no escucharlo.”
“Ebû Leheb, did not stop there. One day, he threw trash and rotten things at the door of our beloved Prophet, who was his neighbor. At that moment, the venerable Hamza, who had not yet embraced the faith, arrived and threw all that garbage and rotten substances on the head of Ebû Leheb.”
“Contra las acciones tan feas realizadas por tus vecinos, solo nuestro Señor;”
“He was talking and sweeping the dirt from his house.”
“Este hombre, del cual el Corán advierte que arderá en el Infierno, a veces también lanzaba piedras a la casa del Señor del Universo solo para molestarlo y perturbarlo.”
“Ebû Leheb no quería quedarse solo en su persecución y humillación al Mensajero Majestuoso. Un día, ordenó a su hijo Uteybe que lo torturara. Uteybe fue a donde nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y en ese momento, él estaba recitando la Sura del Astro. Al escuchar esto, Uteybe…” “En este momento, Uteybe fue sorprendido por la belleza y la serenidad de las palabras del Profeta y se detuvo en su intento de torturarlo.”
“Dedí y desafiante escupió hacia el Señor del Universo. El Sagrado Profeta respondió a este acto repugnante con solo la siguiente maldición:””Dedí y desafiante escupió hacia el Señor del Universo. El Sagrado Profeta respondió a este acto repugnante con solo la siguiente maldición:”
“La oración y maldición de nuestro honorable Profeta no fueron ignoradas por Allah. La maldición que hizo a Uteybe se cumplió después de algún tiempo. Mientras dormía con sus amigos en un lugar llamado Havran en Yemen, un león vino y lo atacó.”
“According to the description of the Quran, this woman was so crazed and obsessed with the invitation of Islam that she would throw thorns and hard brambles on the path that the Noble Prophet walked on every day, without getting tired or bored, and almost enjoyed this behavior.”
“El Mensajero Más Noble (que la paz y las bendiciones sean con él), mientras estaba en la cima de Safa, hizo un llamado divino a los miembros de la tribu de Quraysh, pero su esposo Abu Lahab se enfureció y hasta le insultó, mostrando su insolencia. Incluso levantó una piedra y la arrojó en dirección a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). En respuesta, Dios reveló la Surah de Al-Tabbet. Esta surah habla sobre los actos vergonzosos y el destino final de Abu Lahab y su esposa.”
“Al escuchar esto, Ümmü Cemil ya no pudo quedarse quieta. Tomó una piedra en su mano y llegó a la Mezquita Sagrada. Nuestro Profeta, junto a su fiel amigo Hazrat Abu Bakr, estaban sentados allí. Ümmü Cemil vio a Hazrat Abu Bakr, pero no se dio cuenta de la Presencia del Señor del Universo que estaba sentado a su lado. Le dijo a Hazrat Abu Bakr: ‘¡Mira, el Mensajero de Dios y su compañero están aquí!’
“Dedi” significa “dedicado” en español.
“Los ojos que miran a Abu Bakr no pueden ver al Señor del Universo y vuelven sin obtener ningún resultado.”
“¡Por supuesto que no podía verlo! ¿Había caído tan bajo como para ver al Sultan-ı Levlaki bajo la protección y cuidado de Allah, como un leñador del infierno?”
“Abu Jahl también enfrentó una situación similar. Un día, le prometió a su tribu lo siguiente:”
“On the next day, he left carrying a big stone that he could barely bear. The Noble Messenger was in prostration. As he prepared to strike with the stone, his hands remained stiff in the air. Until the Lord of the Universe finished his prayer and stood up. When the prayer ended, Abu Yahl’s hand let go. Because there was no longer a need.”
“However, Abu Jahl, who did not tire of bothering the Prophet, once again on a day…”
“Prometió con sus propias palabras.”
“En ese momento, nuestro gran Profeta Kibriya salió. Cuando Ibn Abbas le informó de la situación, se enojó de repente y sin siquiera esperar a entrar por la puerta, se apresuró a entrar por el muro y llegó al interior de la Meca. Leyó la Surah Aláq hasta el final y se postró en señal de oración.” En ese momento, nuestro gran Profeta Kibriya salió. Cuando Ibn Abbas le informó de la situación, se enojó de repente y sin siquiera esperar a entrar por la puerta, se apresuró a entrar por el muro y llegó al interior de la Meca. Leyó la Surah Aláq hasta el final y se postró en señal de oración.
“Those who surround Abu Yahl,”
“Ellos se llamaron”
“With the return of Ebû Cehil towards the Noble Messenger, a change occurred. The spectators were amazed.”
“Le preguntaron. Abu Yahl, con una expresión más sorprendida que ellos:”
“Respondió y luego agregó: 4” significa “Responded and then added: 4”. En español, se traduciría como “Respondió y luego agregó: 4”.
“Despite the most cruel torments and attacks from polytheistic leaders, the Lord also protected and cared for His beloved Messenger. The polytheists of Quraysh inflicted sufferings, insults and attacks of various forms upon the Prophet.”
“Resûl-i Ekrem, un día estaba rezando en la Kaaba con humildad. Un grupo de politeístas también se había reunido cerca de la Kaaba y estaban hablando. Entre ellos se encontraba Ebû Cehil. De repente, se lanzó hacia la multitud y dijo,””Resûl-i Ekrem, un día estaba rezando con humildad en la Kaaba. Un grupo de politeístas también se había reunido cerca de la Kaaba y estaban hablando. Entre ellos estaba Ebû Cehil. De repente, se acercó a la multitud y dijo,”
”Calló loudly.””Llamó en voz alta”.
‘One of those who went crazy, was put in the center.”Uno de los que se volvieron locos, fue puesto en el centro.’
“Dedi se fue de allí. Poco después, este hombre con el alma oscurecida apareció con una bolsa de tripas de camello en la mano al lado de nuestro Profeta.”
“Resûl-i Ekrem, sin saber nada, se postró ante la presencia de Cenâb-ı Hakk.” “El Resûl-i Ekrem, sin saber nada, se inclinó ante la presencia de Cenâb-ı Hakk.”
“Gözü dönmüş Ukbe, placed the camel’s stomach he brought between two shovels. The unbelievers buried in the shadows of the wicked were laughing as they watched the scene.” “Gözü dönmüş Ukbe, colocó el estómago de camello que trajo entre dos palas. Los incrédulos enterrados en las sombras del malvado estaban riéndose mientras observaban la escena.”
“Dear daughter, when the honorable Hazrat-i Fâtıma heard about the cruel action of the polytheists towards her beloved father, she ran towards them. She grabbed her stomach and hit them in the face as she rushed towards the polytheistic crowd.”
“From the sacred lips of the Honorable Prophet after completing his prayer”
“The prayer was spilled.”
“Esta etiqueta contiene una oración que fue repetida tres veces. Después, menciona los nombres de los líderes politeístas uno por uno y los encomienda al todopoderoso Cenâb-ı Hak.”
“A nuestro noble Profeta Resul-i Ekrem, Abdullah bin Amr cuenta la historia de otra aflicción e insulto perpetrado por los idólatras.” “A nuestro noble Profeta Resul-i Ekrem, Abdullah bin Amr narra la historia de otra aflicción e insulto cometido por los idólatras.”
“One day, the leaders of Quraysh had gathered in a place called Hicir. I was also present there. The Quraysh were talking about the Messenger of Allah and they were saying the following:”
“Este es un texto en español”
“Kureyş, while they were talking, suddenly the Messenger of Allah appeared. He came walking and kissed the Black Stone. Then he walked past them to perform the circumambulation around the Kaaba. During this time, members of the Kureyş tribe insulted him. The Messenger of Allah felt very sad. I could see his sadness in his sudden change of expression.”
“Por tercera vez, el Mensajero de Dios pasó entre los kureyshitas y nuevamente fue insultado con palabras. Entonces, el Mensajero de Dios se detuvo y se volteó hacia ellos y les habló de la siguiente manera:”
“El discurso del Profeta Noble tuvo un gran efecto en la multitud. Nadie se movió de su lugar. Al final, incluso aquellos que habían hablado en su contra e incitado a sus compañeros (principalmente Abu Yahl), intentaron ganarse su corazón con las mejores palabras y dijeron lo siguiente:”
“Please translate the following content of a p tag to Spanish: ‘”
“El Enviado de Dios se retiró y se fue.”
“Al siguiente día, los Quraysh se reunieron nuevamente en un lugar llamado Hicir. Yo también estaba entre ellos. Hablaban de manera irrespetuosa sobre el Mensajero de Allah y decían lo siguiente:”
“Para un mejor rendimiento, guarde este producto en un lugar fresco y seco. No lo exponga a altas temperaturas.”
“Mientras ellos continuaban hablando, el Mensajero de Alá volvió a aparecer. Los quraishíes se levantaron de inmediato y lo rodearon. Hablaron sobre sus ídolos y su religión, y dijeron.”
“Nebiyy-i Ekrem, en respuesta,””Profeta más noble, en respuesta,”
“Dedicado.”
“At this moment, everyone rushed towards the Messenger of God. One of them grabbed onto his neck. At that moment, someone ran to inform Hazrat Abu Bakr about the situation. Hazrat Abu Bakr immediately entered the Sacred Mosque. With tears in his eyes, he addressed the polytheists…”
“Llamó con su voz”
“Este mensaje fue escuchado por el Profeta más Noble.”
“Address”
“Al escuchar estas palabras, los Quraish se asustaron y se dispersaron, dejando al Profeta.”
“Debido a que llamó a la gente a esta noble verdad y alentó a nuestro honorable Profeta Kibriya, estos actos desagradables no se detuvieron. Un día, estaba rezando cerca de la Kaaba. Tan pronto como puso su frente en el suelo ante su Creador, un vagabundo…”
“El venerable Hazret-i Ebû Bekir corrió y liberó a nuestro Profeta de las manos de este vagabundo. Luego, como si quisiera hacer que se escuchara en todo el universo, recitó esta sagrada aleya:”
Siete
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”