Este contenido no necesita ser traducido, ya que está en el mismo idioma en el que se encuentra.
”Yani’ significa ‘nombre’ en español.’ significa que la palabra “Yani” se traduce al español como “nombre”.
“Dear brother/sister,”
“Esta comida no está relacionada con la falta de velo, sino más bien con la presencia del velo en sí mismo.”
“La traducción actual de la etiqueta en turco es la siguiente.”
“Las comidas de hoy son todas así. Dejar el pañuelo en la parte superior de los cuellos significa comenzar desde arriba y enrollar el pañuelo que llevan en la cabeza alrededor de sus cuellos y pecho. Esto significa que en esta comida también, el pañuelo de cabeza se enfatiza como una cubierta que cubre la cabeza, el pecho y el cuello.”
“La palabra original en árabe de la aleya que hemos traducido es “dur”. Esta palabra es plural de “ceybin”, que se refiere a la abertura en el cuello de prendas como camisas y túnicas. Esto se debe a que la palabra significa cortar y se utiliza en el sentido de pecho.”
Durante la época de la ignorancia, el Corán ordena un cambio en la forma de cubrirse, pidiendo que se cuelgue hacia adelante en lugar de hacia atrás. Este es el punto de vista unánime de todos los expertos en tafsir.
“No estamos seguros de si esta traducción definitivamente pertenece a Molla Fenari. Incluso si fuera suya, no hay ninguna diferencia en comparación con otras traducciones. Esto significa que también se enfatiza la necesidad del hiyab aquí.”
“No se puede pensar ni es apropiado que Molla Fenari proponga una idea que vaya en contra de las creencias de los grandes eruditos del Islam…” “No se puede considerar ni es adecuado que Molla Fenari proponga una idea que contradiga las creencias de los grandes estudiosos del Islam…”
“Incluso si Molla Fenari realmente cree que el velo no es necesario, su opinión no tiene ningún valor ante las opiniones de millones de eruditos musulmanes.” “Even if Molla Fenari truly believes that the veil is not necessary, his opinion holds no value compared to the opinions of millions of Muslim scholars.”
“En la gran calle llamada por los sabios, mientras la mayoría de ellos tienen opiniones claras, basarse en las ideas de solo dos o tres personas es como comer el cerebro con queso y pan. Además, nunca debemos dudar que este bocado mental se quedará atascado en la garganta de la conciencia.”En la etiqueta se lee: “En la gran calle llamada por los sabios, mientras la mayoría de ellos tienen opiniones claras, basarse en las ideas de solo dos o tres personas es como comer el cerebro con queso y pan. Además, nunca debemos dudar que este bocado mental se quedará atascado en la garganta de la conciencia.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Con saludos y oraciones…””Islam con preguntas”