“Querido hermano/a,”
“En su obra titulada, transmite información acerca de (1).” → “In his/her work titled, he/she transmits information about (1).” → “En su obra titulada, él/ella transmite información sobre (1).”
“En esta labor, se ha recopilado los hadices mencionados en el libro de Gazzâlî, es decir, se ha intentado determinar en qué libros de hadices se encuentran. En este sentido, el-Irakî menciona que esta narración se encuentra en el libro de Tirmizî, en el capítulo de las características físicas, narrada por Enes b. Mâlik.”
“Narrado por Enes b. Mâlik en su obra titulada ‘Adlı Eserinde’, dijo lo siguiente:”
“Este producto contiene 3 unidades.”
De acuerdo a la información proporcionada en las notas, el Profeta Muhammad solía cubrir su cabeza con algo similar a un turbante que las mujeres usaban para evitar que el aceite se expandiera mientras lo aplicaba. Este turbante era similar a la ropa utilizada por los vendedores de aceite. El Qadi Baydawi explicó que la expresión utilizada en el hadiz significa “como si fuera”. (4)
“En su comentario titulado ‘Mirkâtü’l-mefâtih’, Ali el-Kâri dice: Algunos eruditos han afirmado que el Profeta Mahoma tenía el cabello muy grasoso porque solía ungirlo con aceite mientras llevaba puesta su túnica, pero esto no es cierto. La verdad es lo que ha sido expresado.”
“It is more correct to understand this in this way. Because the Prophet, who wore the purest clothes and had the most beautiful appearance, was narrated by Abu Dawud in a hadith. In another narration, he also said: “
“Este comentario en este estilo también respalda la expresión de dicho hadiz en una narración diferente. (8) Milhafe significa sábana.” “Este comentario en este estilo también apoya la expresión de dicho hadiz en una narración diferente. (8) Milhafe se refiere a una sábana.”
“Estas instrucciones indican que el Profeta se cubría con algo para proteger su ropa de ensuciarse mientras se engrasaba. Ibn al-Qayyim también menciona que solo cubría su cabeza con una tela llamada ‘den’ cuando era necesario. (9) Si no se hubiera querido expresar este significado, no habría sido apropiado mencionar la frase ‘yüksiru’l-kınâa’ en el hadiz. Simplemente se habría dicho que engrasaba su cabeza y su ropa se parecía a la de un vendedor de aceite. (10)”
“In conclusion, it is understood”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”