“Dear brother/sister,”
“Tiene una opción con interés y otra sin interés. Hay una que se debe pagar a tiempo y otra que se puede atrasar. Si realiza el pago de su compra con tarjeta antes de la fecha, no se le cobrarán intereses. De esta manera, no tendrá problemas con su tarjeta de crédito.”
“If you don’t pay your credit card debt on time and you get delayed, then you will have to pay it with interest. This will result in damage to your card. The key is not to miss the interest-free payment period that has been given to you, and not to have to pay interest for being late. If you use the card without paying interest, there is no damage; but if you use it paying interest, the damage is greater.”
Además, the institution that provides the credit card may withhold a certain amount of money as compensation for the service and risk of paying the seller. This is not an interest, but a compensation for the service that has been provided. No one can be forced to pay the seller’s debt and then collect it. If a service is provided, there must be compensation. In Islam, commission is a legitimate profession. A commission will be charged for the service provided. The owner of Mebsut, Serahsi, expressed this advanced opinion during the fifth century in which he lived.
“Because the credit card gives its owner a convenience as if they were shopping for free. However, when the payment day arrives, the total amount of accumulated debt is understood. At this point, regret begins and one may even face difficulties in paying everything at once. In this situation, one can either force the family budget to pay or postpone the payment, which leads to paying interest. In this way, unintentionally, one ends up getting involved in interests.”
“Algunos bancos participativos no permiten realizar compras a plazos con tarjeta de crédito.”
“Some participatory banks also charge each installment separately every month and it is deposited into the owner’s account each month. This means that the owner cannot withdraw the money from the financial institution before the due date. This way, the purchase is made without any doubt. We especially recommend this method.”
“Algunos dueños de negocios cobran directamente del banco sin esperar el tiempo de pago de las compras a plazos realizadas con tarjeta de crédito por parte de los clientes. Esta práctica afecta especialmente al dueño del bien, ya que el cliente no está informado al respecto. Es decir, el cliente no ha acordado esto y la responsabilidad recae en el dueño del bien. Por lo tanto, no se trata de una situación que afecte directamente al cliente.”
“Este comercio acepta pagos con tarjeta de crédito y puede recibir el pago del precio de la mercancía del banco en la fecha de pago del cliente. Debido a que se cobrará interés por recibir un pago incompleto antes de esta fecha, no está permitido (por la Dirección de Asuntos Religiosos).”
Este tema se compara comúnmente con el rompimiento de cheques y pagarés. Por lo tanto, queremos responder describiendo la situación relacionada con el rompimiento de cheques y pagarés.
Cuando el vendedor o dueño del producto necesita dinero en efectivo, puede llevar el cheque o pagaré a un banco para convertirlo en efectivo antes de la fecha de pago. El banco deducirá una cantidad del dinero del cheque o pagaré y le pagará el resto en efectivo. De esta manera, aunque sea menos, el vendedor recibirá dinero en efectivo. El banco recibirá una cantidad menor del dinero que se pagará en el futuro por el pagaré o cheque, y le dará al vendedor el resto del dinero.
“Esta etiqueta representa el interés del dinero en efectivo que se recibe por adelantado. Creo que sería más claro si se denominara de esta manera. Esta persona le está diciendo a la persona a la que le dio un cheque o un pagaré: Esto es lo que realmente importa. Dar intereses y tomar préstamos.”
“Esta persona está realizando compras a plazos con tarjeta de crédito y desea obtener este dinero de forma anticipada. En este caso, deposita una parte en el banco y retira el resto. Esto no está permitido. Desde esta perspectiva, es similar a solicitar un préstamo con cheques o pagarés. Sin embargo, existe una segunda opción permitida, que es la correcta. Podemos expresarlo de la siguiente manera:”
“- If the original holder of the check or promissory note wishes to pay their debt before the due date, the creditor may offer any discount they desire from the debt. There is no obstacle to this, as it is an agreement between the creditor and the debtor. There is no third party involved in this case. The creditor offers a discount to the debtor and they pay before the due date to obtain the cash they urgently need. This is not considered interest, but it is allowed. In his book, Professor Dr. Hamdi Döndüren Hocaefendi says the following:”
“Emisor de cheque y pagaré”
“Deyni” is not a word in Spanish, therefore it does not have a translation.
“En este tema, también podemos expresar los aspectos permitidos y no permitidos de la siguiente manera. Si el deudor no puede pagar su deuda en la fecha establecida en el cheque o pagaré, se considera como interés extender el plazo y aumentar un poco más el monto de la deuda. Sin embargo, para darle un poco más de tiempo al deudor que no puede pagar, es permitido convertir la deuda a precio de oro a partir de la fecha de pago y cobrar la diferencia de inflación hasta la fecha de pago. De esta manera, el deudor gana un poco más de tiempo y el acreedor está protegido en cierta medida del impacto inflacionario. Ambas partes pueden estar mentalmente tranquilas.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.