“Dear brother/sister,”
“Aunque estas cosas son más a nivel individual, la frecuencia de las relaciones afecta directamente a la sociedad y a los musulmanes. Esto implica que los creyentes deben acercarse unos a otros con compasión, actuar con amor y tolerancia, y respetar su honor y dignidad. La preservación de estas hermosas cualidades solo es posible al abandonar los malos hábitos opuestos.” A pesar de que estas cosas son más a nivel individual, la frecuencia de las relaciones afecta directamente a la sociedad y a los musulmanes. Esto significa que los creyentes deben acercarse unos a otros con compasión, actuar con amor y tolerancia, y respetar su honor y dignidad. La preservación de estas hermosas cualidades solo es posible al dejar de lado los malos hábitos contrarios.
“Some of these vices are mentioned in the Quran as follows:”
“1” se traduce al español como “1”.
“En la noble aleya se presta atención a tres aspectos:”
“Burlarse de las personas,””Self-punishment and self-criticism of the human being.””Ser llamado por apodos no deseados.”
“El hijo de Cerir explica que el verso prohíbe los apodos y nombres que son ofensivos. Por lo tanto, todas las palabras que se asemejan a insultos están incluidas en esta prohibición. Así que, al llamar o conversar con un hermano musulmán, una persona no debe dirigirse a él con un nombre o apodo que no le guste. Por ejemplo, no se puede usar un apodo que haga referencia a la pobreza de una persona pobre, ni se debe hacer un comentario sobre la discapacidad o deficiencia de una persona discapacitada de una manera que no sea agradable para ella.”
“Describir con términos antiguos es algo que el Corán no aprueba. Algunos comentaristas afirman que esta noble aleya fue revelada porque algunos creyentes seguían siendo llamados por sus nombres y apellidos de la época de la ignorancia.”
“Como se menciona en un hadiz sagrado:”
“3” translates to “3” in Spanish. It does not need to be translated as it is a number that does not have a translation in the Spanish language.
“En la parte superior, en la explicación del versículo sagrado para el cual hemos proporcionado la traducción, Fahri Râzî ha explicado la expresión mencionada en este hadiz, que significa que cuando una persona critica y etiqueta a alguien con algo que no le gusta, en realidad está criticando a sí misma. En resumen, la persona que etiqueta negativamente a su amigo finalmente se encontrará en su lugar.”En la parte superior, en la explicación del versículo sagrado para el cual hemos proporcionado la traducción, Fahri Râzî ha explicado la expresión mencionada en este hadiz, que hace referencia a que cuando una persona critica y etiqueta a alguien con algo que no le gusta, en realidad está criticándose a sí misma. En resumen, la persona que etiqueta negativamente a su amigo eventualmente terminará en su misma posición.
“La noble aleya prohíbe llamar a las personas con apodos desagradables y que recuerden al mal. Sin embargo, los apodos hermosos y alabados no entran en la categoría de lo prohibido. Esto fue expresado por el difunto Elmalılı.” “La aleya de nobleza prohíbe llamar a las personas con apodos desagradables y que recuerden al mal. Sin embargo, los apodos hermosos y elogiados no están incluidos en lo que está prohibido. Esto fue expresado por el difunto Elmalılı.”
This hadith mentions the importance of remembering the name of Allah and encourages Muslims to call each other by good names. Therefore, it is recommended to call and name others with good names.
Nuestro Profeta (que la paz sea con él) honró a Hz. Abu Bakr con su significado, a Hz. Umar con su significado, a Hz. Osman por casar a sus dos hijas, y a Hz. Ali y Khalid bin Walid dándoles apodos en reconocimiento a sus acciones.
“Además, para describir a una persona de manera sencilla, no está permitido mencionar o llamarla por un nombre que le cause molestia al ser llamada, ni entrar en temas prohibidos. Por ejemplo, si hay más de una persona con el mismo nombre en un grupo, se puede llamar al más joven o al que tenga la profesión de barbero por su nombre.”
“El aspecto más importante a tener en cuenta en todos estos asuntos es la situación personal del destinatario. Es importante proteger su dignidad y honor. Si una persona se siente molesta al ser llamada por un apodo dado por otros, es necesario tener cuidado ya que seguir llamándola de esa manera sería una molestia para un creyente. Lo principal es…”‘”El aspecto más importante a tener en cuenta en todos estos asuntos es la situación personal del destinatario. Es importante proteger su dignidad y honor. Si una persona se siente molesta al ser llamada por un apodo dado por otros, es necesario tener cuidado ya que seguir llamándola de esa manera sería una molestia para un creyente. Lo principal es…”‘”Lo más importante a tener en cuenta en todos estos asuntos es la situación personal del destinatario. Es importante proteger su dignidad y honor. Si una persona se siente molesta al ser llamada por un apodo dado por otros, es necesario tener cuidado ya que seguir llamándola de esa manera sería una molestia para un creyente. Lo principal es…”‘
1. Surah Al-Hujurat, 11.
2. Tafsir al-Kebir, 26: 85.
“3. Edad avanzada, 28: 132.” significa “3. Advanced age, 28: 132.” en inglés. En español se traduciría como “3. Edad avanzada, 28: 132.”, lo que podría indicar que el producto está destinado a personas mayores de 28 años y que contiene 132 unidades.
4. El idioma del Corán de la ley divina, VI/4470.
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”