“Dear brother/sister,”
“- The hadith has been narrated by Hâkim, in agreement with the mentioned statements.”
“- Hakim ha indicado que este hadiz es auténtico, pero Zehebi ha declarado que el narrador llamado Süveyd en la cadena de transmisión es débil. Por lo tanto, ha dictaminado que el hadiz es débil.”
“Additionally, there is also a narrated hadith related to the topic.”
“- It is not correct to relate the goodness or badness of women to the goodness or badness of men in any aspect. The greatest testimony of this is their beautiful spiritual position.”
“- First of all, the statement mentioned in this hadith is not a general rule, but a direction. In Turkish, expressions like ‘gibi vecizeler’ are also used in this sense as warning words.”
“- This is an indicator of these narratives that those who have the honor of their wives’ chastity protect it.” “- Es un indicador de estas narraciones que aquellos que tienen el honor de la castidad de sus esposas lo protejan.”
– If you look at these reports with an authentic perspective, they must be interpreted in a way that does not go against reality. One of these interpretations could be the following:
“El Profeta Mahoma ha guiado a la gente con estas palabras. Para que sus palabras puedan tener un efecto, ha utilizado un estilo de orientación. En este estilo, se utiliza no el término general, sino el absoluto. Si algunos individuos son correctos en un juicio absoluto, entonces ese juicio es correcto.””El Profeta Mahoma ha guiado a las personas con estas palabras. Para que sus palabras puedan tener un efecto, ha utilizado un estilo de orientación. En este estilo, no se utiliza el término general, sino el absoluto. Si algunos individuos son correctos en un juicio absoluto, entonces ese juicio es correcto.”
“Por ejemplo, si se dice esto, no significa que aquel que no recita todas las oraciones vaya al infierno, todo lo contrario, significa que esta afirmación es verdadera. De hecho,”
“En este párrafo, podemos ver un estilo de guía y persuasión. El destinatario principal son los que no creen. Sin embargo, la expresión se utiliza de forma absoluta para crear una imagen y también llamar la atención de los creyentes.”
“Es importante interpretar también de esta manera los relatos de hadices que son nuestro tema.”
“Let’s include some translations of verses that highlight some of the rules of modesty and chastity that every Muslim must keep in mind:”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”