“Dear brother/sister,”
“Because even though these people may be considered relatives by lineage and marriage, they are strangers to each other. This means that they are prohibited from marrying each other. Therefore, relationships between men and women who are not considered intimate are often neglected and ignored in places where one should be careful. However, a man and a woman can only be together and behave freely with those with whom they do not have an eternal marriage bond.”
“La relación del hombre con los parientes de su esposa, que temporalmente son considerados como íntimos, está limitada. Estos incluyen a la hermana de su esposa (cuñada), la tía y la tía abuela de su esposa, así como la hija de su cuñado y cuñada. El hombre no puede casarse con estas mujeres mientras su esposa esté viva y no se hayan divorciado. Esto se ha prohibido en los versículos y hadices por tener a dos hermanas y a la tía y tía abuela de su esposa en un matrimonio. Sin embargo, el hombre no puede estar a solas con estas mujeres sin la presencia de una tercera persona, ni puede viajar con ellas. No puede mirar más allá de su rostro y sus manos. No pueden darse la mano ni besarse las manos. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) ha establecido los límites de esta situación.”
“According to what our mother Aisha tells us, one day the daughter of Hz. Abu Bakr, Hz. Esma, presented herself to our Prophet (peace be upon him) wearing a transparent dress that showed her skin. As soon as our Prophet (peace be upon him) saw her, he turned his face to the side and said,”
“1”
“Compra y muestra tus manos con tu cara.”
“Como se sabe, Hz. Esma es la hermana de Hz. Âişe (que Dios esté satisfecho con ella), la esposa de nuestro Profeta (la paz sea con él). Nuestro Profeta le ha recordado que solo puede mostrar su rostro y manos en su presencia. Debido a que es su pariente, ella no siempre actúa con precaución.”
“La falta de atención en este asunto puede tener consecuencias desastrosas y desagradables. Esto se debe a que estar a solas con parientes es más peligroso para una mujer que estar con otra persona. Hay una mayor probabilidad de discordia. Nuestro Profeta (la paz sea con él) es muy cuidadoso en este tema. Una vez…”
“Al comprar, de una persona llamada Ensar,”
“Y preguntó: ‘Entonces, sobre esto, nuestro Profeta (la paz sea con él),”
“(2) ordered.”
“En la explicación de este hadiz del Sahih Muslim, él dice lo siguiente:”
“En este contexto, el esposo y los padres y hermanos del esposo son los parientes restantes de la mujer. Esto se debe a que el padre y los hijos son los mahram (familiares cercanos) de la mujer. Pueden estar juntos con la mujer y no pueden ser considerados como familiares fallecidos. Lo que esto significa es que el hermano del esposo, los hijos de su hermano, el tío, el sobrino del tío y otros similares no son considerados como familiares cercanos.”
“La tradición de la gente es actuar libremente e indiferente en este asunto. Según la tradición, una persona se queda a solas con la esposa de su hermano. Esto es considerado como un gran pecado. Prohibir esto es más honorable que permitir a hombres extraños. Este es también el verdadero significado del dicho.”
“Los cuñados a veces entran y salen de la casa de la mujer, por lo que pueden ser conscientes de algunos secretos dentro de la familia. Si surge una situación no deseada entre la mujer y estos cuñados, puede causar gran inquietud y un peligro incontrolable en la familia. Como resultado, pueden surgir malentendidos entre los parientes, y si se empiezan a tener dudas, las relaciones familiares pueden verse afectadas. Nuestro Profeta (la paz sea con él) comparó esta posible amenaza con la muerte. Para enfatizar la importancia de la situación, recomendó con un lenguaje inquietante ser cuidadosos y no ceder. También prohibió firmemente que un hombre y una mujer que no son parientes se queden solos sin la presencia de un tercero que garantice su seguridad.”
“(4) = Cuatro” significa “cuatro” en español.
“La coexistencia entre hombres y mujeres es como tener fuego y pólvora juntos. En esta situación, el diablo puede incitar malos sentimientos en ambos géneros y desviarlos del camino correcto.”
“Cuando los familiares cercanos del hombre visiten el hogar en ausencia de su esposo o tengan algún asunto con la mujer, deben atender sus necesidades desde afuera de la puerta. Si no hay una tercera persona presente que pueda distinguir entre lo bueno y lo malo, no se les permite entrar. En este caso, la mujer debe seguir rigurosamente el velo.”
“La persona que se esfuerza al máximo para seguir los aspectos del Islam que conducen al disfrute de la fe y se reflejan en la vida, abre las puertas de la tranquilidad y comodidad en su vida terrenal, y establece un orden libre de problemas y dificultades. Al mismo tiempo, empieza a cosechar las flores de la felicidad para su vida eterna. En nuestra vida religiosa, la mayor dificultad que enfrentamos y los problemas que encontramos al cumplir con los requisitos de nuestra fe provienen principalmente de nuestras relaciones personales con nuestro entorno, que ocupan un lugar importante en nuestra vida personal.”
“Following the mandate of our religion, we visit our close and distant relatives, friends and acquaintances. We gather and converse together. Occasionally, they also visit us and we return the visit. Sometimes, these visits are motivated by events such as weddings, funerals or invitations. These gatherings and visits are usually with family. Of course, on these occasions, we have the opportunity to meet the wives and daughters of our unrelated friends and relatives, and in some necessary situations, we may sit together in a temporary meeting due to lack of space or for certain reasons.”
“Las personas a las que nos referimos son extrañas entre sí en términos religiosos, lo que significa que no son consideradas familiares y sus matrimonios han caído en el mismo linaje. Por lo tanto, es importante tener cuidado de no sobrepasar los límites de la intimidad. Si no se cumple, existe la posibilidad de que se produzcan situaciones no deseadas y problemáticas. Por lo tanto, el Corán nos recuerda…”
(Resultado) (5)
“The same notice also applies to women:”
“(6) seis” se traduce como “(6) seis” en español.
“Estos versículos son mencionados después de los versículos de ‘istizan’ (pedir permiso para entrar a la casa de alguien). Aynî, quien enfatiza este punto en la explicación de Bujari, afirma que el verdadero propósito de mencionar este versículo después de los de ‘istizan’ es para que el dueño de la casa evite que las mujeres de su familia sean vistas por un invitado que no está permitido mirarlas, y que no las muestre a hombres extraños.”
“After the explanation of this verse in Bukhari,”
(Instrucciones de lavado) (correctas) (8) -> (Instrucciones de lavado) (correctas) (8)
This label mentions a verse from the Quran. Ibn Abbas, when interpreting this verse, provides the following explanation:
“Cuando esté sentado en una reunión y pase una mujer hermosa a su lado, o vea a una mujer hermosa en una casa donde hay invitados, mirará a la mujer de manera insidiosa sin que los demás se den cuenta. Cuando los demás lo miren, él apartará rápidamente la mirada. Pero Allah sabe que esa persona con ojos traicioneros, si tuviera la oportunidad de entrar en el círculo íntimo de la mujer, cometería haram.” (9) Cuando estés en una reunión y pase una mujer hermosa a tu lado, o veas a una mujer hermosa en una casa donde haya invitados, mirarás a la mujer de manera insidiosa sin que los demás se den cuenta. Si alguien te mira, apartarás rápidamente la mirada. Pero Allah sabe que si tuvieras la oportunidad de entrar en el círculo íntimo de la mujer, cometerías actos prohibidos. (9)
“Sobre este tema, de Bediüzzaman,”
“(dos piezas) (10)” significa “dos piezas de 10” en español.
“¿Qué tan significativa es la detección en forma de?”
“Aunque mirar no implica responsabilidad en el grado de adulterio, los creyentes son advertidos de que puede ser una puerta hacia ello. Abu Hurairah relató un hadiz en el que el Profeta (la paz sea con él) dijo: ‘Los demás miembros del cuerpo también tienen una porción de adulterio y se clasifican como pequeños pecados’.”
El número (11) se traduce como “once”.
“Esta etiqueta contiene contenido de lujuria y placer. Se habla y se escucha de conversaciones prohibidas y no permitidas. Si el alma también anhela intensamente, la responsabilidad aumenta aún más. Estos asuntos se consideran pecados menores, sin embargo, siempre y cuando no lleven al adulterio, es posible acercarse al perdón de Allah a través del arrepentimiento.”
“Sin embargo, en el momento en que se asegura de no caer en malos sentimientos, cuando la mujer cumple con la modestia y no hay comportamientos provocativos, se menciona en los hadices de Buhari y Muslim que está permitido para la esposa servir a los invitados masculinos en casa.””However, when one ensures not to fall into bad feelings, when the woman complies with modesty and there are no provocative behaviors, it is mentioned in the hadiths of Bukhari and Muslim that it is allowed for the wife to serve male guests at home.”
“Hz. Ebû Üseyd, en su boda, invitó al Profeta (que la paz sea con él) y a algunos de sus compañeros. Su esposa (la novia) se encargaba de servir a los invitados. Desde la noche anterior, había remojado dátiles en un recipiente de piedra. Cuando el Profeta (que la paz sea con él) terminó de comer, aplastó los dátiles, los mezcló con agua, hizo un jarabe y lo sirvió a los invitados.”(12)
“Los narradores que mencionan este hadiz están dando su propia opinión sobre él. (13)”
“Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.