“Dear brother/sister,”
“The label does not clearly mention the name.”
“A partir de lo que podemos ver, ha sido interpretado en dos significados en fuentes de tafsir.” “From what we can see, it has been interpreted in two meanings in tafsir sources.”
“Refiere a la(s) palabra(s) mencionada(s) en el versículo anterior.”
“According to the label, the explanation of the relevant verse is as follows:”
“En cada ciudad, mantenemos a los delincuentes líderes en posiciones altas para que puedan manipular allí. Al hacerlo, se engañan a sí mismos y no se dan cuenta.”
“Referido a los líderes de los idólatras de Meca. De acuerdo con esto, la traducción del versículo es la siguiente:”
En cada ciudad, mantenemos a los criminales prominentes en posiciones altas para que puedan engañar allí. Al hacerlo, se engañan a sí mismos y no se dan cuenta.
“Esto significa que el asunto no se trata de Meca o sus habitantes.”
“Como se puede entender en la declaración de la etiqueta, el lugar mencionado no se refiere únicamente a La Meca, sino que sería parcial e inexacto limitarlo solo al país de Arabia Saudita en la actualidad.”
“Si se va a deducir una señal de los versículos del Corán, es necesario que cumpla con las condiciones adecuadas de interpretación de señales. Atribuir el significado de una señal de los incrédulos a los creyentes conlleva un serio riesgo religioso.”
“Interpretar los versículos del Corán según las corrientes políticas e ideológicas actuales, como si fueran simples juegos de ajedrez, significa caer en la amenaza del hadiz que advierte contra ello.”
“Ser cuidadoso en este asunto es crucial para nuestra vida después de la muerte…”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”