“Dear brother/sister,”
“El cosmos, la existencia, todo el mundo, todo lo que existe, es una prueba de la existencia de Dios, que sirve como una señal y tiene significados similares.”
“For the world, similar meanings are given. However, when we say this, we know that all of this is included in it, and therefore none of them can express it on its own.”
“En este mundo aparente, hay muchos mundos funcionando juntos, cada uno glorificando a su Señor en un idioma diferente y enseñando su existencia a aquellos que tienen sentido común.”
“Cada partícula es un universo y revela a su dueño, su creador. Sin embargo, cuando hablamos de universo, nos referimos más a las comunidades, masas, sistemas y tipos que surgen de la unión de individuos.””Every particle is a universe and reveals its owner, its creator. However, when we talk about universe, we refer more to communities, masses, systems and types that arise from the union of individuals.”
“Only with a divine mandate do all things happen in this world. The world of the laws of creation.”
“Este es uno de los diferentes tipos de clasificaciones del mundo: el mundo de las personas y del mandato. Cuando se habla del mundo del mandato, se enfatiza más en el segundo significado del mandato. Con el primer significado se hace referencia a las acciones de Alá, como sus actos. Sin embargo, en la práctica, no se utiliza esta terminología.”
“Cuando comprendemos la palabra ‘Âlem’ en su significado de indicar la existencia, atributos y acciones de Allah, también comprendemos que el mundo de los mandamientos y el mundo de la creación son ambos seres creados. Sí, ambos mundos son seres creados. Sin embargo, el mundo de la creación es gobernado por el mundo de los mandamientos. El mundo de los mandamientos no está sujeto al tiempo ni al espacio. La parte visible de este universo pertenece al mundo de la creación, mientras que las leyes que rigen su funcionamiento provienen del mundo de los mandamientos.”
“Let’s look at this layer of earth that we step on. There is an invisible law of gravity in it. This law comes from the world of mandates, while the earth belongs to the world of people.”
“Bediüzzaman Hazretleri declara que tanto “el espíritu existente” como “las leyes racionales” pertenecen al mundo del mandato, aclarando así este tema. Además, indica que el arsh es el centro del mundo del mandato. Así como las órdenes relacionadas con el cuerpo salen del corazón, todos los mundos materiales también son gobernados desde el arsh.”
“Mundo de Berzah, un mundo extenso.”
“Esta es una etiqueta que pertenece al mundo de transición entre este mundo y el más allá. También se le conoce como el mundo de la tumba. Los espíritus permanecen en este mundo hasta el día del juicio.”
“Nuestro Señor Resulûllah (asm.) es representado en su tumba, las almas que migraron con fe están contemplando los jardines del paraíso en ese mundo. En el paraíso, están saboreando algunos de los placeres que verán, incluso superando con creces los placeres mundanos.” “Representado en su tumba, nuestro Señor Resulûllah (asm.) es adorado por las almas que migraron con fe, mientras contemplan los hermosos jardines del paraíso en ese mundo. Allí, están disfrutando de algunos de los placeres que serán aún mayores que los del mundo terrenal.”
“Para los creyentes, un puente del mundo al paraíso; para los incrédulos, una estación de tormento en la que se experimentan los primeros sabores del castigo del infierno. Este castigo es más severo que el sufrido en la Tierra, pero más leve que el del infierno. En este sentido, la tumba es un puente del mundo al infierno para los incrédulos.”
“El mundo invisible. Se hacen muchas clasificaciones diferentes para el mundo. Una de ellas es el mundo de la manifestación y el mundo de lo oculto.” El mundo invisible. Hay muchas clasificaciones diferentes para el mundo. Una de ellas es el mundo de la manifestación y el mundo de lo oculto.
“El world que experimentamos y sentimos a través de nuestros órganos sensoriales es el world que conocemos con nuestra mente y confirmamos con nuestro corazón, pero cuya naturaleza no podemos comprender. En este mundo de existencia, estos dos world están entrelazados. En otras palabras, detrás del world de la percepción, siempre se puede ver el world invisible.”
“El cuerpo pertenece al mundo de la manifestación; mientras que el espíritu pertenece al mundo invisible. Este universo es un mundo de manifestación; mientras que la serie de leyes que lo gobiernan detrás de él son del mundo invisible.”
“El mundo visto en un sueño. Una forma completa y organizada del mundo físico y una especie de reino espiritual que contiene todos los objetos existentes y todas las acciones que se manifiestan en el mundo.”
“El kingdom of spirits and kingdom of bodies are described as the transitional kingdom. As in other kingdoms, there is a small example of this kingdom in human beings. Through the works of Nur, we understand that this example is “imagination”. When we remember a city that we have visited before in our imagination, an example of that city is formed in our imaginary world. The real city is in the world of sensory perception, while the form in our imagination is from the world of examples. When we stand in front of a mirror, we see two people facing each other. One is real and the other is an example.”
“En vista de estos ejemplos, podemos afirmar que en este mundo que observamos, existe otro mundo separado en el que se encuentra un ejemplo de todo lo que vemos y cada suceso. A este mundo se le conoce como el “mundo de los ejemplos”. El mundo de los ejemplos es más denso que el mundo de las almas, pero más sutil que el mundo visible. Por su naturaleza, es como un purgatorio entre estos dos mundos.”
“Property, world exterior, and Kingdom of Angels refer to the inner world. Just as we call a piece of paper white for its color and rectangular shape, we also name certain similar worlds with different names according to their main characteristics.”
“De acuerdo a la expresión que se encuentra en los Nurlar, este mundo que se puede ver es al mismo tiempo el mundo del poder. El mundo del mandato invisible, el mundo de los ángeles, el mundo de la vida después de la muerte y todos los demás mundos son denominados como “malakut”. Algunos de nuestros sabios dicen que el cuerpo humano es el mundo del poder y el espíritu es el mundo de la malakut, mientras que otros consideran que las partes invisibles del cuerpo también son parte del mundo invisible, por lo tanto, son aceptadas como malakut.”
De acuerdo a esto, podemos interpretar el versículo del Corán de dos maneras. Todas las leyes invisibles que gobiernan y dirigen todo están en manos del poder de Dios y funcionan según Su voluntad. Funcionan como el alma que gobierna el cuerpo.
“Second meaning: No creature can reach its interior, it does not have enough strength. Both our interior and that of animals, trees, seas, everything is managed by Allah.”
“World’s smallest. The smallest world. It’s called small world because the human being is a filtered summary of the universe.”
“Greatness and power of the universe. This refers to the world of names and attributes. According to most scholars, this is the intermediate world. That is, the world that is between the celestial world of Lahut and the world of the angels of Melekut. It is the place where general authority resides. Ceberut is the Hebrew word for ‘power’.”
“El universo más grande. Cosmos.”
Mundo de los espíritus. El mundo donde viven los espíritus y los seres espirituales.
“El mundo de las causas. Todo en el mundo tiene una razón de ser. Este mundo.”
“The world is ephemeral, it passes quickly.” = “El mundo es efímero, pasa rápidamente.”
“El mundo del sueño y los sueños. A veces también se utilizan términos como el mundo de los significados, el mundo de la imaginación y el mundo del sueño.”
“Mundo islámico. Países islámicos.”
“Kingdom of existence. Universe.” “Reino de la existencia. Universo.”
“El mundo temporal. Surge de un lado y se destruye del otro lado.”
“World of manifestations, a world that is discovered by some and understood and known in spiritual terms.”
“Kingdom of dreams, kingdom of dreams.”
“El mundo de los seres humanos y la vida terrenal. La creación. La antítesis del mundo de la Divinidad.”
¡Bienvenido al mundo de la infancia!
“Politics world, political sphere.”
“El mundo de los suspiros. El mundo de la Tierra. El mundo de la percepción, el mundo de los seres humanos.”
“El mundo de testimonio. Este mundo. El mundo en el que aquellos que creen en los signos y mandamientos de Dios dan testimonio de la verdad y están obligados a obedecer y adorar a Dios.”
“Descubre el mundo descubierto, el mundo conocido tal y como se ve. El mundo visible. La Tierra. El Universo.”
“Always changing. Body and world of the skin.”
“El mundo de Ulvi, el mundo de los espíritus.”
“El mundo visible, el mundo de testimonio, el mundo en el que actualmente vivimos.” “Visible world, world of testimony, world in which we currently live.”
“Este contenido pertenece a sí mismo, señal propia, signo exclusivo, evidencia propia.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”