– I have read your response about the differences between the Hafs mushaf and Verş. So, are you saying, master, that…?”En la sura 48, en la recitación de Hafs, se lee “Sihrani” (dos hechizos), mientras que en el verso se lee “sahirani” (dos hechiceros). Aquí, esta recitación otorga una perspectiva más amplia a la palabra. Es decir, aquellos que leen la palabra en el verso como “Sihrani=dos hechizos”, se refieren a los libros de la Torá y el Evangelio como fuente de hechicería. Mientras que aquellos que leen la palabra como “sahirani=dos hechiceros”, entienden que se refiere a Moisés y Jesús, a quienes los incrédulos llamaron hechiceros.” = “En la sura 48, en la recitación de Hafs, se dice “Sihrani” (dos hechizos), mientras que en el verso se lee “sahirani” (dos hechiceros). Esta recitación amplía la perspectiva de la palabra. Aquellos que leen la palabra en el verso como “Sihrani=dos hechizos”, se refieren a los libros de la Torá y el Evangelio como fuentes de hechicería. Mientras que aquellos que leen la palabra como “sahirani=dos hechiceros”, entienden que se refiere a Moisés y Jesús, a quienes los incrédulos llamaron hechiceros”.”¿Aquí Allah el Altísimo dijo sihrani o sahirani, es decir, ¿dos hechizos o dos hechiceros?” “¿Aquí Allah el Altísimo dijo sihrani o sahirani, es decir, ¿dos hechizos o dos hechiceros?”- Which one of these is correct?
“Dear brother/sister,”
La pronunciación de las palabras del Corán en diferentes formas, es decir,
“En la terminología de la recitación, se conoce como diferencias ferši. Esto significa que…””En la terminología de la recitación, se refiere a las diferencias ferši. Esto quiere decir que…”
“La repetición no altera el significado, pero puede cambiar el significado de la palabra o el verso.”
La pregunta formulada está relacionada con la sección de diferencias gramaticales del acumulación de pronunciación, es decir, está relacionada.
“Ambos”
“Perhaps what is confusing here is the ‘i’ that appears in the verse.”
“Estos dos significados o diferencias de significado en la recitación no son opuestos entre sí. En cambio, en una lectura la palabra puede significar, por ejemplo, ‘o’, mientras que en otra lectura puede significar ‘o’ de una manera diferente.”
“When thinking about the verse in question, the two readings of the word mentioned in the verse are not opposite in terms of meaning, meaning two spells or two sorcerers.”
“Thus, both interpretations are a wealth of meaning. It is important to think that the main dynamic is to interpret the message in different ways.”
“Kıraat” es el término utilizado para las lecturas preferidas por cada imán. Hay comunidades que siguen las elecciones de los imanes. Por ejemplo, en la historia ha habido diez imanes de kıraat. Hay comunidades que prefieren sus lecturas. Aunque muchas de estas se encuentran en libros, en la actualidad hay tres kıraat que son seguidos en todo el mundo. “Ki” es también el kıraat que seguimos.
“Una leyenda cuenta que es seguido en Egipto. Otra leyenda dice que también es seguido en la región de Sudán.”
Como se sabe, se lee tanto como se toca y es una importante práctica además de la oración. Es decir,As it is known, reading is as important as playing and it is an important practice in addition to prayer. That is to say,
“Este versículo se recita como ‘En esta aleya, la palabra se pronuncia como ‘y en nuestra recitación se lee como’. En la narración de Verş, se lee como ‘en la narración de Susi se pronuncia como’.”
“Ahora leemos como una revelación, mientras que otros también leen como una revelación y adoran bajo el nombre de “magos/dos hechiceros”.”
“De acuerdo a la pregunta planteada, esta no es una pregunta que pueda ser evaluada dentro de las normas lógicas para alguien que cree que el Qur’an proviene de Allah, o para determinar cuál es la revelación.”
De lo contrario, Dios no lo permita, se producirá un resultado como la corrupción parcial del Corán, lo cual está comprobado.
Esta condición.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”