“Dear brother/sister,”
“Una de las traducciones de los versículos relacionados es la siguiente:”
“En primer lugar, debemos declarar que en cada palabra y versículo del Corán se encuentran tres sentencias continuas. En cuanto a aceptar estas tres sentencias, las medidas de obligación varían y la creencia se moldea en consecuencia.”
This is a span tag””Esta es una etiqueta span””Existe una afirmación aquí. No hay controversia ni desacuerdo en este asunto. Es decir, todos los expertos en tafsir están de acuerdo en que los versículos y palabras del Corán son de Allah. Esto es necesario, todos deben aceptar que el Corán es la palabra de Allah. En este asunto, el desacuerdo no es permitido, es un acto de incredulidad.”
Select language”Seleccionar idioma”Después de aceptar que el Corán es la palabra de Dios, entra en vigor un segundo juicio. Esto significa que no se puede hacer una pregunta -Dios no lo permita-. No se puede pensar que Dios, que es infinitamente sabio y está libre de errores y faltas, se equivoque o tenga la intención de decir algo falso. Es un requisito de la fe decir que todos los significados que Dios pretende en esta palabra son verdaderos y correctos.”
“Si una declaración se menciona en otra declaración, es necesario aceptarla. Por ejemplo, si el quinto verso de cierta sura se menciona en el segundo verso de otra sura, entonces no podemos interpretar este verso a nuestro criterio, es obligatorio aceptar la sentencia y el significado explicado en el verso. O si el significado es tan claro que no requiere explicación, también es obligatorio para nosotros aceptarlo tal como está.”
“Sin embargo, si el significado del versículo no está claro y no ha sido explicado en otro versículo o hadiz, entonces los eruditos y comentaristas pueden interpretarlo según su propia comprensión y conocimiento. Por supuesto, estas interpretaciones y comentarios deben seguir las reglas de la gramática árabe y los principios de la exégesis para ser aceptables y válidas. Nadie puede interpretar arbitrariamente. Todas las interpretaciones contradictorias que se hagan dentro de estas reglas y principios son aceptables. La discrepancia y la diferencia están permitidas aquí. El hecho de que haya cerca de trescientas mil interpretaciones diferentes en la historia, y que todas ellas hayan sido escritas por eruditos respetados, arroja luz sobre el tema. Estos son los límites y criterios de la discrepancia entre los comentaristas.”
“Por lo tanto, al principio se le han dado varios significados al versículo que hemos mencionado en la traducción. El significado conocido es uno de ellos, mientras que el significado es solo uno de ellos.” “Es por eso que al principio se le han dado varios significados al versículo que mencionamos en la traducción. Uno de ellos es el significado conocido, mientras que hay otros significados.”
“Según esto, las diversas interpretaciones dadas por los expertos en tafsir se consideran como comentarios sobre el verso. Si estas interpretaciones son correctas, entonces se incluyen dentro de los significados del verso, lo que lo hace un milagro. Sin embargo, si estas interpretaciones aún no han sido confirmadas…”
“- This level of knowledge has not yet been reached. With the advancement of sciences, they will be confirmed.” “- Este nivel de conocimiento aún no ha sido alcanzado. Con el avance de las ciencias, serán confirmados.”
“- These opinions belong to those who have expressed them. They have no relation to the Quran.” “- Estas opiniones pertenecen a aquellos que las han expresado. No tienen relación con el Corán.”
“Por lo tanto, cuestionar inmediatamente un versículo basándose en la opinión de un erudito va en contra de la investigación científica y de la justicia y equidad.”
La característica de los mares que se abren entre sí pero cuyas aguas no se mezclan, fue descubierta recientemente por los oceanógrafos. Se ha descubierto que debido a una fuerza física llamada tensión superficial, las aguas de los mares vecinos no se mezclan. Esta tensión superficial, causada por las diferentes densidades de los mares, actúa como una barrera que impide que sus aguas se mezclen entre sí.
“Without a doubt, in a time when people were not aware of physics, surface tension and ocean science, it is very striking that this fact has been mentioned in the Quran.”
Sin embargo, varias ideas han sido presentadas sobre lo que se entiende por la expresión “Ancak bu ve benzeri ayetlerde geçen”.
“De acuerdo a Hasan-ı Basri y Katade Hazerat, se interpreta como… El Imam Taberî relata esto… Según ellos, un obstáculo puede ser una montaña, una roca, un terreno o cualquier otra cosa. Según Katade, es cuando un mar no fluye hacia otro.”
De acuerdo a Said bin Cübeyr y Abdullah bin Abbas, el océano en el cielo es igual al océano en la tierra. Esta es la opinión preferida por el Imam Taberî. La explicación será proporcionada por Elmalılı de manera breve.
“El fallecido Elmalılı explica aquí una serie de interpretaciones que hemos realizado sobre los comentarios del tafsir.”
“En este lugar hay una variedad de productos, lo que significa que están mezclados. Aunque esto también puede ser visto como confusión, se trata de un uso diferente. Se han realizado varias interpretaciones sobre estos dos mares como ejemplo.”
“De acuerdo a su verso, se ha dicho que existen dos mares, uno dulce y otro amargo. Por ejemplo, como el Nilo desemboca en el mar Rojo y el Tigris en el Golfo Pérsico, se ha representado con grandes cuerpos de agua que, al mezclarse en el fondo, se extienden por largas distancias sin mezclarse de manera repentina. La palabra “contacto” aquí se refiere a la unión de estas aguas. También puede ser interpretado como proximidad y cercanía. Esto también puede ser aplicado a la idea de tesoros de agua que se encuentran debajo o cerca del mar amargo.”
“La barrera entre los dos continentes es el obstáculo del golfo de Arabia o el encuentro con la barrera del Canal de Suez. Por lo tanto, también puede interpretarse como que esto indica que el Canal de Suez se abrirá en el futuro.” = “The barrier between the two continents is the obstacle of the Gulf of Arabia or the encounter with the barrier of the Suez Canal. Therefore, it can also be interpreted as an indication that the Suez Canal will open in the future.”
“Este versículo expresa un significado más cercano al segundo significado. De hecho, la aparición de perlas y corales de agua dulce depende en cierta medida de la interpretación.”
“La barrera de Yer evita que ellos invadan ese lugar.”
“(Two easts and two wests) as it is said, can mean pain, sweetness, internal, external, heavenly and earthly, even truth and metaphor in both forms, like a sea. This is the most general interpretation. In this way, in a symbolic sense, a physical (material) meaning can also be found, as well as a spiritual (manifest) meaning, and thus it becomes an intermediate place between them, like a world of dreams and shadows.”
Etiqueta: El término ‘ayette’ se refiere a la barrera y límite divisorio entre dos cosas. En términos geográficos, se refiere a la tierra situada entre dos mares. Aquí puede significar este concepto o también puede referirse a cualquier límite de poder. Debido a la presencia de una barrera, los dos mares no se mezclan entre sí. Esa barrera, al no exceder sus límites, no invade ni suprime las características de uno al ocupar el lugar del otro. No se permiten ni se toleran actos de opresión o violación que superen ese límite.
“Con amor y oración…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Pregunta y respuesta obtenidas de un sitio ateo”Pregunta: 20- ¿Do pearls and corals grow in freshwater?”En los versículos 19-22 de la Surah Rahman y en el versículo 53 de la Surah Furkan se menciona que dos mares se mezclan y se separan, pero hay una barrera entre ellos. En estos versículos se menciona que uno de los mares tiene agua dulce que se puede beber, y el otro tiene agua amarga y salada. En el versículo 22 de Rahman se menciona que en ambos mares crecen perlas y corales, aunque en el agua dulce no crecen perlas y corales de forma natural, y aunque se puedan cultivar perlas artificialmente, los corales no pueden crecer allí.””Respuesta 20: Muchas personas están hablando a favor y en contra citando los versículos 19-22 de la Sura Rahman y el versículo 53 de la Sura Furkan. Aquellos que hablan a favor, en realidad se refieren a los grandes ríos como el mar dulce y salado. Han descubierto que los árabes usan la palabra “mar” para referirse a los grandes ríos, como el Nilo, y que los corales pueden crecer en aguas dulces en diferentes partes del mundo. ¡Hay tantas aguas dulces en las que crecen los corales! Sin embargo, el Corán no necesita esta defensa, ya que los eventos mencionados en los versículos 19-22 de la Sura Rahman y el versículo 53 de la Sura Furkan no tienen nada que ver con estos argumentos. Las afirmaciones del lado opuesto en la pregunta 20 no tienen ninguna relación con los eventos mencionados en los versículos 19-22 de la Sura Rahman y el versículo 53 de la Sura Furkan. La razón por la que ambos lados están equivocados es porque interpretan los eventos mencionados en los versículos 19-22 de la Sura Rahman y el versículo 53 de la Sura Furkan como un solo evento. Sin embargo, los eventos mencionados en los versículos 19-22 de la Sura Rahman y el versículo 53 de la Sura Furkan son dos eventos completamente diferentes e independientes entre sí. Esto es lo que realmente sucedió en los versículos 19-22 de la Sura Rahman y lo que sucedió en el versículo 53 de la Sura Furkan.”a) Versículos 19 – 20 – 22 del capítulo 55 de Rahman. Translation: a) Verses 19 – 20 – 22 of chapter 55 of Rahman.- Two seas were liberated, they join, 55/19.”- There is a barrier between them, they do not mix with each other. 55/20″ “- Hay una barrera entre ellos, no se mezclan entre sí. 55/20″”- Se extraen perlas y corales de ambos. 55/22″
“Como se puede ver en los versículos anteriores, no se menciona que ninguno de los mares mencionados en el incidente esté formado por agua dulce. Por lo tanto, ambos mares mencionados aquí son salados y, sin embargo, no se mezclan entre sí. Recientemente, se han descubierto parejas de mares que no se mezclan entre sí en varios estrechos del mundo. El más famoso es el descubierto por el capitán Cousteau en el estrecho de Gibraltar. Aquí se encuentran el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico, que no se mezclan entre sí. No hay discusión sobre si estos mares contienen perlas y corales. De hecho, al mencionar el coral, se implica que ambos líquidos no se mezclan y, por lo tanto, que ambos son salados. Aquellos que critican el Corán diciendo que “el coral no puede crecer en agua dulce” están equivocados, ya que no está escrito en el Corán que el coral crece en agua dulce. ¿No ven que los versículos 19-22 de la Sura Rahman no tienen nada que ver con agua dulce? Su acusación de contradicción no tiene nada que ver con el Corán.”
b)- El verso 53 de la Surah Furkan menciona un acontecimiento que, hasta donde sé, no ha sido tratado en los medios de comunicación en relación con el Corán de la forma en que lo entiendo. De acuerdo con el Corán:”- O, has juntado los dos mares. Este es dulce, refrescante; este es salado y amargo. Y has puesto entre los dos un velo que los separa (nunca se encuentran). 25/53″”Todos los significados que he revisado son más o menos así. De esta manera, la comida es insuficiente y no cumple con el sura 25, 53. Parece que aquellos que escriben las comidas no están entendiendo el concepto de “y hıcren mahcûran” en relación con el tema. Sin embargo, para comprender completamente lo que se está explicando, es necesario saber exactamente qué significa “y hıcren mahcûran”. Hıcren significa piedra y Mahcûran significa cuarentena. Si los interpretamos juntos, podemos entender los significados de “roca endurecida” y “rodeado y aislado por cuarentena”. Ahora, consideremos estos dos conceptos junto con los conceptos de dos mares, salado y dulce, que se mencionan en el sura 25, 53. El verso describe un evento en el que dos mares se mezclan, uno salado y el otro dulce, uno es tan fuerte como una roca y el otro lo rodea. Este evento solo puede ocurrir en los polos de la Tierra. En particular, en el Polo Sur, los icebergs flotantes y el mar salado que los rodea son un ejemplo perfecto de este evento. Estos icebergs son tan grandes que, por ejemplo, en el punto que una vez se consideró “inaccesible”, el espesor del hielo puede alcanzar los 4.335 metros. Esta masa de hielo, con un volumen de 24 millones de km³, representa el 92% de todo el hielo en la Tierra. Los trozos de hielo de 350-600 metros de espesor se separan de los bordes y se mueven a una velocidad de 1-3 metros por día, apilándose uno encima del otro. Una de estas masas flotantes, la plataforma de hielo Ross, cubre un área de 540.000 km², aproximadamente del tamaño de Francia. Los grandes trozos de hielo que se rompen debido a las mareas flotan y se dispersan por el área circundante. Algunos de estos icebergs pueden alcanzar un tamaño de 20.000 km². (Tomado de: http://tr.wikipedia.org/wiki/Antartika)””Como se puede ver, la única plataforma de hielo Ross es un mar de agua dulce del tamaño de un país rodeado por el Mar Salado. Es muy común encontrar formaciones como esta, especialmente en el Polo Sur. Y es seguro decir que durante la época en que se reveló el Corán, no había posibilidad de que alguien en la tierra hubiera visto el Polo Sur o esta formación en el Polo Sur. El Polo Sur solo fue descubierto por los humanos en 1840.””Fereç Hüdür” does not have a clear meaning in Spanish as it appears to be a word in another language. Without further context, it is not possible to translate it accurately.
“Hello friends, peace be with you! My comment is long, but if you read it from beginning to end without skipping, perhaps you can understand something in your mind.”
“Translation of the Directorate of Religious Affairs (Former):””Entre ellos hay una barrera; no pueden cruzar los límites del otro.”
“Traducción del Departamento de Asuntos Religiosos (Nuevo):””Sin embargo, hay una barrera entre ellos, no se mezclan.”
“Best translation by Ömer Nasuhi Bilmen:””Entre ellos hay una barrera, no se atacan entre sí.”
“Friends, please take note that in the old translation by Diyanet, in chapter 20 of “la yebgıyani”, it was translated as “they will not cross the boundaries between each other”, but in the new translation it was translated as “they will not mix”. The question is, why in the old Diyanet translation, such an easy word to translate as “mix” was translated as “they will not cross the boundaries”? Or why did Ömer NASUHİ BİLMEN, who was the president of Diyanet and wrote many respected Islamic texts by the Sunni community, translate this word as “they will not abuse”? This demonstrates that this word has a very profound meaning, and I will explain it further with its sources and corresponding links in the text.”
“Let’s now see what the word ‘yebgıyan’ means. I will explain this through the ORIGINAL translation of ELMALILI HAMDİ YAZIR. Notice that I say ORIGINAL, not a simplified version. Because the original is Elmalılı’s own translation.”
”Rahman 20: They will never be rejected by Him””Rahman 20: Nunca serán rechazados por Él”
Traducción: Traducción de Elmalılı (Original):”En sus mentes no pueden encontrar paz ni por un momento.”
“Yani, among them there is no interval that they cannot overcome at any given time. This is how Elmalılı has translated it.”
La raíz de la palabra ‘Yebgıyani’ es: ب غ ي “Be-Gayn-Ye significa el verbo en árabe BAĞY. De hecho, en la traducción de Hamdi Yazır, en su propia traducción, ha traducido la palabra “LA YEBGİYANİ” como “BAGYEYLEMEZLER”, es decir, la ha traducido con su raíz. En la traducción de Bagyeylemezler, la palabra “bagy” corresponde a “YEBGIYANİ” en el versículo, y el sufijo de negación “eylemezler” expresa la negatividad en el versículo. A partir de aquí, encontré el significado de este verbo en el sitio web de Sorularla İslamiyet. Puedes verlo en el enlace. La raíz de la palabra ‘Yebgıyani’ es: ب غ ي “Be-Gayn-Ye significa el verbo en árabe BAĞY. De hecho, en la traducción de Hamdi Yazır, en su propia traducción, ha traducido la palabra “LA YEBGİYANİ” como “BAGYEYLEMEZLER”, es decir, la ha traducido con su raíz. En la traducción de Bagyeylemezler, la palabra “bagy” corresponde a “YEBGIYANİ” en el versículo, y el sufijo de negación “eylemezler” expresa la negatividad en el versículo. A partir de aquí, encontré el significado de este verbo en el sitio web de Sorularla İslamiyet. Puedes verlo en el enlace.Este enlace redirige a un recurso en línea sobre la religión islámica en el sitio web https://www.google.com/amp/s/sorularlaislamiyet.com/kaynak/bagi-bagy%3famp
“Como se puede observar, los significados son: desear; avanzar en el deseo; anhelar con esfuerzo; sobrepasar los límites; atentar contra la vida, propiedad o honor de otro sin conformarse con lo que le corresponde; intentar o cometer un ataque; tratar de ascender injustamente mediante la violencia; perseguir el deseo de ser superior injustamente incluso cuando se le muestran formas y caminos de paz. La palabra “bağy” se utiliza como infinitivo del verbo “beğa” y también como sustantivo.”
“En otra ubicación, se muestra como: https://www.luggat.com/bağy/1/1″”Lujuria. Opresión, Rebelión.””Demandar, solicitar.””Prohibido violar.”
“Si expresamos el verbo que ves en sus significados más amplios en turco, significa ‘Haddi aşmak’, es decir, el sentido que contiene en el versículo es que no cruzarán los límites.”
“Este producto ha sido traducido en una forma similar a la antigua traducción de Diyanet en todas las traducciones al inglés. ‘Not transgress’ se ha traducido como ‘No transgredirán, no violarán’.””Por ejemplo, in known meals in English, instead of saying NOT MIX (do not mix), it has been translated as follows:”
YUSUFALI: Among them is a barrier that they do not cross:
PICKTHAL: There is a barrier between them. They do not intrude on one another. PICKTHAL: Hay una barrera entre ellos. No se entrometen el uno en el otro.
SHAKIR: There is a barrier between them that they cannot cross. SHAKIR: Entre ellos hay una barrera que no pueden cruzar.
“M& HILALI: There is a barrier between them that neither of them can cross.”
“Como se puede ver, he proporcionado los significados del verbo Bagy con sus enlaces correspondientes. Aquí el punto importante es que, amigos, Ömer NASUHİ también lo sabía, en las traducciones extranjeras que mencioné anteriormente y en el antiguo Corán de Diyanet, antes del descubrimiento de la verdad, es decir, han traducido la palabra yebgıyani, que tiene su raíz en el verbo bagy, de manera completamente objetiva y en sus significados exactos.”
“Creo que el descubrimiento del Capitán Custo entre el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo fue un descubrimiento que se hizo justo antes de la nueva interpretación de la Diyanet. Por lo tanto, tal vez haya tenido un poco de influencia en que en la nueva interpretación, en lugar de la palabra “sin límites” que la Diyanet tradujo como “Inalcanzables” en la antigua interpretación, ahora la traduzca como “Intocables”. ¿Por qué no se tradujo como “Intocables” en la antigua interpretación? Ya vimos que esta palabra tiene muchos significados. De hecho, incluso si la Diyanet la hubiera traducido como “Sin límites” en la nueva interpretación, el verso seguiría siendo CIENTÍFICO. También se podría haber traducido como “Intocables”, pero hubiera sido mejor si se hubiera traducido como en la antigua interpretación, como dije, el verso seguiría siendo CIENTÍFICO. Otra razón es que los incrédulos nunca intentarán entender esto con buena intención y nunca se esforzarán en hacerlo.””Creo que el descubrimiento del Capitán Custo entre el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo fue un descubrimiento que se hizo justo antes de la nueva interpretación de la Diyanet. Por lo tanto, es posible que haya tenido cierta influencia en que, en la nueva interpretación, en lugar de la palabra “sin límites” que la Diyanet tradujo como “Inalcanzables” en la antigua interpretación, ahora la traduzca como “Intocables”. ¿Por qué no se tradujo como “Intocables” en la antigua interpretación? Ya hemos visto que esta palabra tiene varios significados. De hecho, incluso si la Diyanet la hubiera traducido como “Sin límites” en la nueva interpretación, el verso seguiría siendo CIENTÍFICO. También se podría haber traducido como “Intocables”, pero hubiera sido mejor si se hubiera mantenido la traducción de la antigua interpretación, ya que, como dije, el verso seguiría siendo CIENTÍFICO. Otra razón es que los incrédulos nunca intentarán entender esto con buena intención y nunca se esforzarán en hacerlo.”
“En realidad, en la aleya 22 del Corán, se menciona que tanto los mares de incienso como los de coral son suficientes razones para comprender que ambos son salados en el capítulo de Rahman. Observen, esta es mi interpretación, es decir, en el capítulo de Rahman se habla de que ambos mares son salados, mientras que en el capítulo de Furkan se menciona que son dulces y salados, lo cual también es una interpretación. La razón por la que creo que los mares en el capítulo de Rahman son salados es la siguiente: en árabe, la palabra “bahr” se refiere a un lago, un río, un mar o incluso al océano. Ahora, si entendemos la palabra “bahr” en el capítulo de Furkan como “mar y ríos” o “mar y lagos”, es decir, dulces y salados, entonces esto explica y aclara los mares mencionados en el verso. En otra sura, que es el capítulo de Rahman, no se menciona si los mares son dulces o salados, pero en la siguiente aleya, donde se menciona que de ambos se extraen perlas y coral, no hay razón para no entender que ambos mares en el capítulo de Rahman son salados. Por lo tanto, podemos decir que en el capítulo de Rahman, ambos mares son salados.”
“No existe ninguna contradicción científica en esta etiqueta.”
“En resumen, aprendimos los significados de la palabra yebgıyan y traté de interpretar el versículo de Inci Mercan çıkar.”
“¡Si mi ayuda ha beneficiado a mi hermano musulmán que está confundido, qué feliz soy!”
“Entrégate a Dios. Que la paz esté contigo.”